2 Rois 14.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 14.17 (LSG) | Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 14.17 (NEG) | Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 14.17 (S21) | Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut 15 ans après la mort de Joas, le fils de Joachaz et le roi d’Israël. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 14.17 (LSGSN) | Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 14.17 (BAN) | Et Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 14.17 (SAC) | Mais Amasias, fils de Joas, roi de Juda, régna encore quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël. |
David Martin (1744) | 2 Rois 14.17 (MAR) | Et Amatsia fils de Joas Roi de Juda vécut quinze ans après la mort de Joas fils de Joachaz Roi d’Israël. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 14.17 (OST) | Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 14.17 (CAH) | Amatsiahou, fils de Ioasch, roi de Iehouda, vécut quinze ans après la mort de Iehoasch, fils de Iehoa’haz, roi d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 14.17 (GBT) | Mais Amasias, fils de Joas, roi de Juda, régna encore quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 14.17 (PGR) | Et Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, survécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 14.17 (LAU) | Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël. |
Darby (1885) | 2 Rois 14.17 (DBY) | Et Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joakhaz, roi d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 14.17 (TAN) | Après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël, Amacia, fils de Joas, roi de Juda, régna encore quinze ans. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 14.17 (VIG) | Mais Amasias, fils de Joas, roi de Juda, régna encore quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël. |
Fillion (1904) | 2 Rois 14.17 (FIL) | Mais Amasias, fils de Joas, roi de Juda, régna encore quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 14.17 (CRA) | Amasias, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 14.17 (BPC) | Amasias, fils de Joas, roi de Juda, vécut encore quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 14.17 (AMI) | Mais Amasias, fils de Joas, roi de Juda, régna encore quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 14.17 (LXX) | καὶ ἔζησεν Αμεσσιας υἱὸς Ιωας βασιλεὺς Ιουδα μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Ιωας υἱὸν Ιωαχας βασιλέα Ισραηλ πεντεκαίδεκα ἔτη. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 14.17 (VUL) | vixit autem Amasias filius Ioas rex Iuda postquam mortuus est Ioas filius Ioachaz regis Israhel viginti quinque annis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 14.17 (SWA) | Naye Amazia mwana wa Yoashi mfalme wa Yuda akaishi baada ya kufa kwake Yehoashi mwana wa Yehoahazi mfalme wa Israeli miaka kumi na mitano. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 14.17 (BHS) | וַיְחִ֨י אֲמַצְיָ֤הוּ בֶן־יֹואָשׁ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה אַֽחֲרֵ֣י מֹ֔ות יְהֹואָ֥שׁ בֶּן־יְהֹֽואָחָ֖ז מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל חֲמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָֽה׃ |