Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 2.24

1 Rois 2.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 2.24 (LSG)Maintenant, l’Éternel est vivant, lui qui m’a affermi et m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m’a fait une maison selon sa promesse ! Aujourd’hui Adonija mourra.
1 Rois 2.24 (NEG)Maintenant, l’Éternel est vivant, lui qui m’a affermi et m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m’a fait une maison selon sa promesse ! aujourd’hui Adonija mourra.
1 Rois 2.24 (S21)Maintenant, l’Éternel est vivant, lui qui m’a solidement établi et m’a fait asseoir sur le trône de mon père David et qui m’a donné une maison, conformément à sa promesse ! Aujourd’hui Adonija mourra. »
1 Rois 2.24 (LSGSN)Maintenant, l’Éternel est vivant, lui qui m’a affermi et m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m’a fait une maison selon sa promesse ! aujourd’hui Adonija mourra .

Les Bibles d'étude

1 Rois 2.24 (BAN)Et maintenant l’Éternel est vivant, (lui qui m’a affermi et m’a fait asseoir sur le trône de David mon père, et qui m’a édifié une maison, comme il l’avait dit), qu’Adonija sera mis à mort aujourd’hui.

Les « autres versions »

1 Rois 2.24 (SAC)Et maintenant je jure par le Seigneur qui m’a assuré la couronne, qui m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui a établi ma maison comme il l’avait dit, qu’Adonias sera mis à mort aujourd’hui.
1 Rois 2.24 (MAR)Or maintenant l’Éternel, qui m’a établi, et qui m’a fait asseoir sur le trône de David mon père, et qui m’a édifié une maison, comme il avait dit, est vivant, que certainement Adonija sera aujourd’hui mis à mort.
1 Rois 2.24 (OST)Et maintenant, l’Éternel est vivant, qui m’a établi et fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui a établi ma maison comme il l’avait dit ! Certainement Adonija sera mis à mort aujourd’hui.
1 Rois 2.24 (CAH)Et maintenant, l’Éternel est vivant ! (lui) qui m’a affermi et m’a fait asseoir sur le trône de David mon père, et qui m’a fait une maison comme il a dit, qu’aujourd’hui Adoniah mourra.
1 Rois 2.24 (GBT)Et maintenant, vive le Seigneur, qui m’a affermi, qui m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui a établi ma maison comme il l’avait dit ! Adonias sera mis à mort aujourd’hui.
1 Rois 2.24 (PGR)Maintenant donc par la vie de l’Éternel, qui m’a affermi et placé sur le trône de David, mon père, et qui m’a créé une maison selon sa promesse, aujourd’hui même Adonia subira la mort.
1 Rois 2.24 (LAU)Et maintenant l’Éternel est vivant, qui m’a affermi et m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m’a fait une maison comme il l’avait prononcé ! Certainement aujourd’hui [même] Adonija sera mis à mort.
1 Rois 2.24 (DBY)Et maintenant, l’Éternel est vivant, qui m’a affermi et m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et m’a fait une maison comme il l’avait dit, qu’aujourd’hui Adonija sera mis à mort.
1 Rois 2.24 (TAN)Oui, par le Dieu vivant, qui m’a consolidé et établi, sur le trône de David, mon père, qui m’a fondé une maison comme il l’avait promis, oui, Adonias mourra aujourd’hui !"
1 Rois 2.24 (VIG)Et maintenant je jure par le Seigneur qui m’a assuré la couronne, qui m’a fait asseoir sur le trône de David mon père, et qui a établi ma maison comme il l’avait dit, qu’Adonias sera mis à mort aujourd’hui.
1 Rois 2.24 (FIL)Et maintenant je jure par le Seigneur qui m’a assuré la couronne, qui m’a fait asseoir sur le trône de David mon père, et qui a établi ma maison comme Il l’avait dit, qu’Adonias sera mis à mort aujourd’hui.
1 Rois 2.24 (CRA)Et maintenant, Yahweh est vivant ! — lui qui m’a affermi et m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m’a édifié une maison selon qu’il l’avait dit, — aujourd’hui même, Adonias sera mis à mort ! »
1 Rois 2.24 (BPC)Et maintenant, Yahweh est vivant ! lui qui m’a affermi, qui m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m’a fait une maison, ainsi qu’il l’avait dit : aujourd’hui même Adonias sera mis à mort.”
1 Rois 2.24 (AMI)Et maintenant, je jure par le Seigneur qui m’a assuré la couronne, qui m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui a établi ma maison, comme il l’avait dit, qu’Adonias sera mis à mort aujourd’hui.

Langues étrangères

1 Rois 2.24 (LXX)καὶ νῦν ζῇ κύριος ὃς ἡτοίμασέν με καὶ ἔθετό με ἐπὶ τὸν θρόνον Δαυιδ τοῦ πατρός μου καὶ αὐτὸς ἐποίησέν μοι οἶκον καθὼς ἐλάλησεν κύριος ὅτι σήμερον θανατωθήσεται Αδωνιας.
1 Rois 2.24 (VUL)et nunc vivit Dominus qui firmavit me et conlocavit super solium David patris mei et qui fecit mihi domum sicut locutus est quia hodie occidetur Adonias
1 Rois 2.24 (SWA)Basi kwa hiyo, Bwana aishivyo, aliyenithibitisha na kunikalisha katika kiti cha enzi cha Daudi baba yangu, akanifanyia nyumba, kama alivyoahidi, hakika atauawa leo hivi Adonia.
1 Rois 2.24 (BHS)וְעַתָּ֗ה חַי־יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר הֱכִינַ֗נִי וַיֹּֽושִׁיבַ֨נִי֙ עַל־כִּסֵּא֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔י וַאֲשֶׁ֧ר עָֽשָׂה־לִ֛י בַּ֖יִת כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר כִּ֣י הַיֹּ֔ום יוּמַ֖ת אֲדֹנִיָּֽהוּ׃