Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 2.23

1 Rois 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 2.23 (LSG)Alors le roi Salomon jura par l’Éternel, en disant : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si ce n’est pas au prix de sa vie qu’Adonija a prononcé cette parole !
1 Rois 2.23 (NEG)Alors le roi Salomon jura par l’Éternel, en disant : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si ce n’est pas au prix de sa vie qu’Adonija a prononcé cette parole !
1 Rois 2.23 (S21)Alors le roi Salomon prêta ce serment par l’Éternel : « Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité, si ce n’est pas au prix de sa vie qu’Adonija a prononcé cette parole !
1 Rois 2.23 (LSGSN)Alors le roi Salomon jura par l’Éternel, en disant : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur , si ce n’est pas au prix de sa vie qu’Adonija a prononcé cette parole !

Les Bibles d'étude

1 Rois 2.23 (BAN)Et le roi Salomon jura par l’Éternel en disant : Qu’ainsi Dieu me fasse et qu’ainsi il y ajoute, si ce n’est pas au prix de sa vie qu’Adonija a prononcé cette parole.

Les « autres versions »

1 Rois 2.23 (SAC)Salomon jura donc par le Seigneur, et dit : Que Dieu me traite dans toute sa sévérité, s’il n’est vrai qu’Adonias par cette demande a parlé contre sa propre vie.
1 Rois 2.23 (MAR)Alors le Roi Salomon jura par l’Éternel, en disant : Que Dieu me fasse ainsi, et qu’ainsi il y ajoute, si Adonija n’a dit cette parole contre sa vie !
1 Rois 2.23 (OST)Alors le roi Salomon jura par l’Éternel, en disant : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si Adonija n’a dit cette parole contre sa propre vie !
1 Rois 2.23 (CAH)Le roi Schelomo jura par l’Éternel, en disant : Que Dieu me traite ainsi et qu’il continue, si Adoniah n’a pas prononcé cette parole contre sa vie !
1 Rois 2.23 (GBT)C’est pourquoi Salomon jura par le Seigneur, et dit : Que Dieu me traite dans toute sa sévérité ; car Adonias, par cette demande, a parlé contre sa propre vie.
1 Rois 2.23 (PGR)Et le Roi Salomon fit serment par l’Éternel et dit : Qu’ainsi Dieu me fasse et pis encore ! Il y va de la vie pour Adonia d’avoir dit ce mot !
1 Rois 2.23 (LAU)Et le roi Salomon jura par l’Éternel, en disant : Qu’ainsi Dieu me fasse et ainsi y ajoute ! Certainement c’est contre lui-même{Héb. contre son âme.} qu’Adonija a prononcé cette parole !
1 Rois 2.23 (DBY)Et le roi Salomon jura par l’Éternel, disant : Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si Adonija n’a pas prononcé cette parole contre sa propre vie.
1 Rois 2.23 (TAN)Et le roi Salomon jura par le Seigneur en disant : "Dieu m’en fasse autant et plus, si cette parole d’Adonias ne lui coûte pas la vie !
1 Rois 2.23 (VIG)Salomon jura donc par le Seigneur, et dit : Que Dieu me traite dans toute sa sévérité (me fasse ceci, et qu’il ajoute cela), s’il n’est vrai qu’Adonias, par cette demande, a parlé contre sa propre vie (son âme) !
1 Rois 2.23 (FIL)Salomon jura donc par le Seigneur, et dit : Que Dieu me traite dans toute Sa sévérité, s’il n’est vrai qu’Adonias, par cette demande, a parlé contre sa propre vie!
1 Rois 2.23 (CRA)Le roi Salomon jura par Yahweh, en disant : « Que Dieu me traite dans toute sa rigueur si ce n’est pas pour sa perte qu’Adonias a prononcé cette parole !
1 Rois 2.23 (BPC)Et le roi Salomon jura par Yahweh en ces termes : “Que Yahweh me frappe des plus grands maux et qu’il en ajoute d’autres encore, si ce n’est pas pour sa perte qu’Adonias a prononcé cette parole.
1 Rois 2.23 (AMI)Salomon jura donc par le Seigneur, et dit : Que Dieu me traite dans toute sa sévérité, s’il n’est vrai qu’Adonias, par cette demande, a parlé contre sa propre vie.

Langues étrangères

1 Rois 2.23 (LXX)καὶ ὤμοσεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων κατὰ τοῦ κυρίου λέγων τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη ὅτι κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐλάλησεν Αδωνιας τὸν λόγον τοῦτον.
1 Rois 2.23 (VUL)iuravit itaque rex Salomon per Dominum dicens haec faciat mihi Deus et haec addat quia contra animam suam locutus est Adonias verbum hoc
1 Rois 2.23 (SWA)Ndipo mfalme Sulemani akaapa kwa Bwana, akasema, Mungu anifanyie hivyo, na kuzidi, isipokuwa Adonia amenena neno hili juu ya uhai wake mwenyewe.
1 Rois 2.23 (BHS)וַיִּשָּׁבַע֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה בַּֽיהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר כֹּ֣ה יַֽעֲשֶׂה־לִּ֤י אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יֹוסִ֔יף כִּ֣י בְנַפְשֹׁ֔ו דִּבֶּר֙ אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃