Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 20.3

Juges 20.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 20.3 (LSG)Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d’Israël étaient montés à Mitspa. Les enfants d’Israël dirent : Parlez, comment ce crime a-t-il été commis ?
Juges 20.3 (NEG)Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d’Israël étaient montés à Mitspa. Les enfants d’Israël dirent : Parlez, comment ce crime a-t-il été commis ?
Juges 20.3 (S21)Les Benjaminites apprirent que les Israélites étaient montés à Mitspa. Les Israélites dirent : « Parlez ! Comment ce crime a-t-il été commis ? »
Juges 20.3 (LSGSN)Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d’Israël étaient montés à Mitspa. Les enfants d’Israël dirent : Parlez , comment ce crime a-t-il été commis ?

Les Bibles d'étude

Juges 20.3 (BAN)Et les fils de Benjamin apprirent que les fils d’Israël étaient montés à Mitspa. Et les fils d’Israël dirent : Parlez ! Comment ce crime a-t-il été commis ?

Les « autres versions »

Juges 20.3 (SAC)Et les enfants de Benjamin surent bientôt que les enfants d’Israël étaient allés tous ensemble à Maspha. Le Lévite, mari de la femme qui avait été tuée, étant interrogé de quelle manière un si grand crime s’était commis,
Juges 20.3 (MAR)(Or les enfants de Benjamin apprirent que les enfants d’Israël étaient montés en Mitspa.) Les enfants donc d’Israël dirent : Qu’on nous récite comment ce mal est arrivé.
Juges 20.3 (OST)Or les enfants de Benjamin apprirent que les enfants d’Israël étaient montés à Mitspa. Et les enfants d’Israël dirent : Parlez ; comment ce crime a-t-il été commis ?
Juges 20.3 (CAH)[Les fils de Binjamin apprirent que les enfants d’Israel étaient montés à Mitspâ]; les enfants d’Israel dirent : Parlez, comment cette mauvaise action estelle arrivée !
Juges 20.3 (GBT)Et les enfants de Benjamin surent bientôt que les enfants d’Israël étaient montés à Maspha. Le lévite, mari de la femme qui avait été tuée, interrogé comment un si grand crime avait été commis,
Juges 20.3 (PGR)Et les enfants de Benjamin apprirent que les enfants d’Israël étaient montés à Mitspa. Et les enfants d’Israël dirent : Exposez la manière en laquelle ce forfait a été commis.
Juges 20.3 (LAU)Et les fils de Benjamin apprirent que les fils d’Israël étaient montés à Mitspa. Et les fils d’Israël dirent : Dites-nous comment ce mal est arrivé.
Juges 20.3 (DBY)Et les fils de Benjamin apprirent que les fils d’Israël étaient montés à Mitspa. Et les fils d’Israël dirent : Dites comment ce mal est arrivé.
Juges 20.3 (TAN)Les Benjamites furent informés que les enfants d’Israël étaient montés à Miçpa. Les enfants d’Israël dirent : "Expliquez-nous comment est arrivée cette chose odieuse !"
Juges 20.3 (VIG)Et les enfants de Benjamin surent bientôt que les enfants d’Israël étaient montés à Maspha. (Et) Le lévite, mari de la femme qui avait été tuée, étant interrogé de quelle manière un si grand crime s’était commis
Juges 20.3 (FIL)Et les enfants de Benjamin surent bientôt que les enfants d’Israël étaient montés à Maspha. Le lévite, mari de la femme qui avait été tuée, étant interrogé de quelle manière un si grand crime s’était commis,
Juges 20.3 (CRA)Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d’Israël étaient montés à Maspha.
Les enfants d’Israël dirent : « Parlez : comment ce crime a-t-il été commis !?»
Juges 20.3 (BPC)Or les fils de Benjamin apprirent que les fils d’Israël étaient montés à Maspha. Les fils d’Israël dirent : “Racontez comment s’est passé un tel crime.”
Juges 20.3 (AMI)Et les enfants de Benjamin surent bientôt que les enfants d’Israël étaient allés tous ensemble à Maspha. Le Lévite, mari de la femme qui avait été tuée, étant interrogé sur la manière dont un si grand crime avait été commis, répondit :

Langues étrangères

Juges 20.3 (LXX)καὶ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ὅτι ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ λαλήσατε ποῦ ἐγένετο ἡ κακία αὕτη.
Juges 20.3 (VUL)nec latuit filios Beniamin quod ascendissent filii Israhel in Maspha interrogatusque Levita maritus mulieris interfectae quomodo tantum scelus perpetratum esset
Juges 20.3 (SWA)Basi wana wa Benyamini walipata habari ya kuwa wana wa Israeli wamekwea kwenda Mispa. Wana wa Israeli wakasema, Tuambieni huo uovu ulikuwaje kutendeka?
Juges 20.3 (BHS)וַֽיִּשְׁמְעוּ֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן כִּֽי־עָל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל הַמִּצְפָּ֑ה וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל דַּבְּר֕וּ אֵיכָ֥ה נִהְיְתָ֖ה הָרָעָ֥ה הַזֹּֽאת׃