Juges 20.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 20.3 (LSG) | Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d’Israël étaient montés à Mitspa. Les enfants d’Israël dirent : Parlez, comment ce crime a-t-il été commis ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 20.3 (NEG) | Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d’Israël étaient montés à Mitspa. Les enfants d’Israël dirent : Parlez, comment ce crime a-t-il été commis ? |
Segond 21 (2007) | Juges 20.3 (S21) | Les Benjaminites apprirent que les Israélites étaient montés à Mitspa. Les Israélites dirent : « Parlez ! Comment ce crime a-t-il été commis ? » |
Louis Segond + Strong | Juges 20.3 (LSGSN) | Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d’Israël étaient montés à Mitspa. Les enfants d’Israël dirent : Parlez , comment ce crime a-t-il été commis ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 20.3 (BAN) | Et les fils de Benjamin apprirent que les fils d’Israël étaient montés à Mitspa. Et les fils d’Israël dirent : Parlez ! Comment ce crime a-t-il été commis ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 20.3 (SAC) | Et les enfants de Benjamin surent bientôt que les enfants d’Israël étaient allés tous ensemble à Maspha. Le Lévite, mari de la femme qui avait été tuée, étant interrogé de quelle manière un si grand crime s’était commis, |
David Martin (1744) | Juges 20.3 (MAR) | (Or les enfants de Benjamin apprirent que les enfants d’Israël étaient montés en Mitspa.) Les enfants donc d’Israël dirent : Qu’on nous récite comment ce mal est arrivé. |
Ostervald (1811) | Juges 20.3 (OST) | Or les enfants de Benjamin apprirent que les enfants d’Israël étaient montés à Mitspa. Et les enfants d’Israël dirent : Parlez ; comment ce crime a-t-il été commis ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 20.3 (CAH) | [Les fils de Binjamin apprirent que les enfants d’Israel étaient montés à Mitspâ]; les enfants d’Israel dirent : Parlez, comment cette mauvaise action estelle arrivée ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 20.3 (GBT) | Et les enfants de Benjamin surent bientôt que les enfants d’Israël étaient montés à Maspha. Le lévite, mari de la femme qui avait été tuée, interrogé comment un si grand crime avait été commis, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 20.3 (PGR) | Et les enfants de Benjamin apprirent que les enfants d’Israël étaient montés à Mitspa. Et les enfants d’Israël dirent : Exposez la manière en laquelle ce forfait a été commis. |
Lausanne (1872) | Juges 20.3 (LAU) | Et les fils de Benjamin apprirent que les fils d’Israël étaient montés à Mitspa. Et les fils d’Israël dirent : Dites-nous comment ce mal est arrivé. |
Darby (1885) | Juges 20.3 (DBY) | Et les fils de Benjamin apprirent que les fils d’Israël étaient montés à Mitspa. Et les fils d’Israël dirent : Dites comment ce mal est arrivé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 20.3 (TAN) | Les Benjamites furent informés que les enfants d’Israël étaient montés à Miçpa. Les enfants d’Israël dirent : "Expliquez-nous comment est arrivée cette chose odieuse !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 20.3 (VIG) | Et les enfants de Benjamin surent bientôt que les enfants d’Israël étaient montés à Maspha. (Et) Le lévite, mari de la femme qui avait été tuée, étant interrogé de quelle manière un si grand crime s’était commis |
Fillion (1904) | Juges 20.3 (FIL) | Et les enfants de Benjamin surent bientôt que les enfants d’Israël étaient montés à Maspha. Le lévite, mari de la femme qui avait été tuée, étant interrogé de quelle manière un si grand crime s’était commis, |
Auguste Crampon (1923) | Juges 20.3 (CRA) | Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d’Israël étaient montés à Maspha. Les enfants d’Israël dirent : « Parlez : comment ce crime a-t-il été commis !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 20.3 (BPC) | Or les fils de Benjamin apprirent que les fils d’Israël étaient montés à Maspha. Les fils d’Israël dirent : “Racontez comment s’est passé un tel crime.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 20.3 (AMI) | Et les enfants de Benjamin surent bientôt que les enfants d’Israël étaient allés tous ensemble à Maspha. Le Lévite, mari de la femme qui avait été tuée, étant interrogé sur la manière dont un si grand crime avait été commis, répondit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 20.3 (LXX) | καὶ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ὅτι ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ λαλήσατε ποῦ ἐγένετο ἡ κακία αὕτη. |
Vulgate (1592) | Juges 20.3 (VUL) | nec latuit filios Beniamin quod ascendissent filii Israhel in Maspha interrogatusque Levita maritus mulieris interfectae quomodo tantum scelus perpetratum esset |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 20.3 (SWA) | Basi wana wa Benyamini walipata habari ya kuwa wana wa Israeli wamekwea kwenda Mispa. Wana wa Israeli wakasema, Tuambieni huo uovu ulikuwaje kutendeka? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 20.3 (BHS) | וַֽיִּשְׁמְעוּ֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן כִּֽי־עָל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל הַמִּצְפָּ֑ה וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל דַּבְּר֕וּ אֵיכָ֥ה נִהְיְתָ֖ה הָרָעָ֥ה הַזֹּֽאת׃ |