2 Thessaloniciens 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Thessaloniciens 1.3 (LSG) | Nous devons à votre sujet, frères, rendre continuellement grâces à Dieu, comme cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et que la charité de chacun de vous tous à l’égard des autres augmente de plus en plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Thessaloniciens 1.3 (NEG) | Nous devons, frères, rendre continuellement grâces à Dieu à votre sujet, comme cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et que l’amour de chacun de vous tous à l’égard des autres augmente de plus en plus. |
Segond 21 (2007) | 2 Thessaloniciens 1.3 (S21) | Frères et sœurs, nous devons constamment dire à Dieu toute notre reconnaissance à votre sujet, et cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès et que l’amour mutuel que vous vous portez tous augmente de plus en plus. |
Louis Segond + Strong | 2 Thessaloniciens 1.3 (LSGSN) | Nous devons à votre sujet, frères, rendre continuellement grâces à Dieu, comme cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès , et que la charité de chacun de vous tous à l’égard des autres augmente de plus en plus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Thessaloniciens 1.3 (BAN) | Nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères, comme cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et que la charité de chacun de vous tous, les uns pour les autres, augmente de plus en plus ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Thessaloniciens 1.3 (SAC) | Nous devons, mes frères, rendre pour vous à Dieu de continuelles actions de grâces ; et il est bien juste que nous le fassions, puisque votre foi s’augmente de plus en plus, et que la charité que vous avez les uns pour les autres, prend tous les jours un nouvel accroissement : |
David Martin (1744) | 2 Thessaloniciens 1.3 (MAR) | Mes frères, nous devons toujours rendre grâces à Dieu à cause de vous, comme il est bien raisonnable, parce que votre foi s’augmente beaucoup, et que votre charité mutuelle fait des progrès. |
Ostervald (1811) | 2 Thessaloniciens 1.3 (OST) | Frères, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, comme il est juste, puisque votre foi fait de grands progrès, et que la charité que vous avez tous les uns pour les autres, abonde de plus en plus, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Thessaloniciens 1.3 (GBT) | Nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces pour vous, mes frères, comme il est juste de le faire, puisque votre foi s’accroît de jour en jour, et que votre charité à l’égard les uns des autres devient plus abondante ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Thessaloniciens 1.3 (PGR) | Nous devons rendre de constantes actions de grâces à Dieu à votre sujet, frères, comme il est juste, parce que votre foi prend un grand accroissement, et que la charité de chacun de vous tous, les uns pour les autres, s’augmente toujours plus, |
Lausanne (1872) | 2 Thessaloniciens 1.3 (LAU) | Nous devons toujours rendre grâces à Dieu à votre sujet, frères, comme c’est convenable, parce que votre foi s’accroît beaucoup et que l’amour de chacun de vous tous envers les autres se multiplie ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Thessaloniciens 1.3 (OLT) | Nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, mes frères, comme cela est juste; parce que votre foi s’augmente singulièrement, et que votre charité les uns pour les autres s’accroît de plus en plus. |
Darby (1885) | 2 Thessaloniciens 1.3 (DBY) | Nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères, comme il est juste, parce que votre foi augmente beaucoup et que l’amour de chacun de vous tous, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Thessaloniciens 1.3 (STA) | Nous devons sans cesse rendre grâces à Dieu à votre sujet ; frères, ce n’est que juste, car votre foi s’accroît beaucoup, et votre amour les uns pour les autres augmente tellement que |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Thessaloniciens 1.3 (VIG) | Nous devons sans cesse rendre (de dignes actions de) grâces à Dieu à votre sujet, frères, (comme cela est juste,) parce que votre foi augmente de plus en plus, et que la charité de chacun de vous envers les autres va en croissant (devient abondante) ; |
Fillion (1904) | 2 Thessaloniciens 1.3 (FIL) | Nous devons sans cesse rendre grâces à Dieu à votre sujet, frères, comme cela est juste, parce que votre foi augmente de plus en plus, et que la charité de chacun de vous envers les autres va en croissant; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Thessaloniciens 1.3 (SYN) | Nous devons, frères, rendre sans cesse grâces à Dieu à votre sujet ; et cela est bien juste, puisque votre foi fait de grands progrès, et que l’amour que vous avez tous les uns pour les autres augmente de plus en plus. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Thessaloniciens 1.3 (CRA) | Nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces pour vous, frères, ainsi qu’il est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et que votre charité les uns pour les autres s’accroît de plus en plus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Thessaloniciens 1.3 (BPC) | Nous devons à Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, frères. C’est justice, parce que votre foi fait de grands progrès et que s’accroît la charité de chacun de vous tous pour les autres. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Thessaloniciens 1.3 (AMI) | Nous devons à Dieu, frères, de continuelles actions de grâces à votre sujet et c’est justice pour les grands progrès de votre foi et l’accroissement de la charité que vous avez tous les uns pour les autres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Thessaloniciens 1.3 (VUL) | gratias agere debemus Deo semper pro vobis fratres ita ut dignum est quoniam supercrescit fides vestra et abundat caritas uniuscuiusque omnium vestrum in invicem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Thessaloniciens 1.3 (SWA) | Ndugu, imetupasa kumshukuru Mungu sikuzote kwa ajili yenu, kama ilivyo wajibu, kwa kuwa imani yenu inazidi sana, na upendo wa kila mtu kwenu kwa mwenzake umekuwa mwingi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Thessaloniciens 1.3 (SBLGNT) | Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους, |