Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.79

Luc 1.79 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 1.79 (LSG)Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
Luc 1.79 (NEG)Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
Luc 1.79 (S21)pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour diriger nos pas sur le chemin de la paix. »
Luc 1.79 (LSGSN)Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.

Les Bibles d'étude

Luc 1.79 (BAN)pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix.

Les « autres versions »

Luc 1.79 (SAC)pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
Luc 1.79 (MAR)Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
Luc 1.79 (OST)Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
Luc 1.79 (LAM)Pour illuminer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, pour diriger nos pieds dans la voie de la paix.
Luc 1.79 (GBT)Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
Luc 1.79 (PGR)pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix. »
Luc 1.79 (LAU)pour apparaître sur ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort ; afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix.
Luc 1.79 (OLT)qui doit éclairer ceux qui sont dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, afin de diriger nos pas dans le chemin de la paix.»
Luc 1.79 (DBY)afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
Luc 1.79 (STA)Qu’il illuminera ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort ; Qu’il dirigera nos pas dans un chemin de paix. »
Luc 1.79 (VIG)pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l’ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Luc 1.79 (FIL)pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l’ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Luc 1.79 (SYN)pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
Luc 1.79 (CRA)Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort,
Pour diriger nos pas dans la voie de la paix.?»
Luc 1.79 (BPC)afin d’éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, afin de diriger nos pas dans le bon chemin, sur la voie de la paix.
Luc 1.79 (AMI)Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.

Langues étrangères

Luc 1.79 (VUL)inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
Luc 1.79 (SWA)Kuwaangaza wakaao katika giza na uvuli wa mauti, Na kuiongoza miguu yetu kwenye njia ya amani.
Luc 1.79 (SBLGNT)ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.