Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 25.18

Matthieu 25.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 25.18 (LSG)Celui qui n’en avait reçu qu’un alla faire un creux dans la terre, et cacha l’argent de son maître.
Matthieu 25.18 (NEG)Celui qui n’en avait reçu qu’un alla faire un creux dans la terre, et cacha l’argent de son maître.
Matthieu 25.18 (S21)Celui qui n’en avait reçu qu’un alla creuser un trou dans la terre et cacha l’argent de son maître.
Matthieu 25.18 (LSGSN) Celui qui n’en avait reçu qu’un alla faire un creux dans la terre, et cacha l’argent de son maître.

Les Bibles d'étude

Matthieu 25.18 (BAN)Mais celui qui en avait reçu un, s’en étant allé, creusa dans la terre, et y cacha l’argent de son seigneur.

Les « autres versions »

Matthieu 25.18 (SAC)Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, alla creuser dans la terre, et y cacha l’argent de son maître.
Matthieu 25.18 (MAR)Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, s’en alla, et l’enfouit dans la terre, et cacha l’argent de son maître.
Matthieu 25.18 (OST)Mais celui qui n’en avait reçu qu’un s’en alla et creusa dans la terre, et y cacha l’argent de son maître.
Matthieu 25.18 (LAM)Mais celui qui n’en avoit reçu qu’un, s’en alla creuser la terre, et y cacha l’argent de son maître.
Matthieu 25.18 (GBT)Mais celui qui en avait reçu un seul alla creuser la terre, et y cacha l’argent de son maître.
Matthieu 25.18 (PGR)Mais celui qui n’en avait reçu qu’un s’en alla faire un creux en terre, et y cacha l’argent de son maître.
Matthieu 25.18 (LAU)Mais celui qui en avait reçu un seul, s’en étant allé, creusa dans la terre et cacha l’argent de son seigneur.
Matthieu 25.18 (OLT)Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, alla faire un creux en terre et y cacha l’argent de son maître.
Matthieu 25.18 (DBY)Mais celui qui en avait reçu un, s’en alla et creusa dans la terre, et cacha l’argent de son maître.
Matthieu 25.18 (STA)Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, alla faire un trou dans la terre et il y enfouit l’argent de son maître.
Matthieu 25.18 (VIG)Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, s’en alla, creusa dans la terre et cacha l’argent de son maître.
Matthieu 25.18 (FIL)Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, s’en alla, creusa dans la terre et cacha l’argent de son maître.
Matthieu 25.18 (SYN)Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, s’en alla, fit un trou dans la terre, et il y cacha l’argent de son maître.
Matthieu 25.18 (CRA)Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, s’en alla creuser la terre, et y cacha l’argent de son maître.
Matthieu 25.18 (BPC)Quant à celui qui n’en avait reçu qu’un, il s’en alla faire un trou en terre et il y cacha l’argent de son maître.
Matthieu 25.18 (AMI)Mais celui qui n’en avait reçu qu’un alla faire un trou dans la terre et y cacha l’argent de son maître.

Langues étrangères

Matthieu 25.18 (VUL)qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui
Matthieu 25.18 (SWA)Lakini yule aliyepokea moja alikwenda akafukua chini, akaificha fedha ya bwana wake.
Matthieu 25.18 (SBLGNT)ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ⸀γῆν καὶ ⸀ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.