Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 1.18

Nombres 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 1.18 (LSG)et ils convoquèrent toute l’assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus.
Nombres 1.18 (NEG)et ils convoquèrent toute l’assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus.
Nombres 1.18 (S21)et ils convoquèrent toute l’assemblée le premier jour du deuxième mois. On enregistra les Israélites sur la base de leurs clans, en fonction de leur famille, en comptant les noms de tous les individus âgés de 20 ans et plus.
Nombres 1.18 (LSGSN)et ils convoquèrent toute l’assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus.

Les Bibles d'étude

Nombres 1.18 (BAN)et convoquèrent toute l’assemblée, le premier jour du second mois ; et ils furent enregistrés, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms par tête, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus,

Les « autres versions »

Nombres 1.18 (SAC)les assemblèrent au premier jour du second mois, et en firent le dénombrement par tiges, par maisons et par familles, en comptant chaque personne et prenant le nom de chacun, depuis vingt ans et au-dessus,
Nombres 1.18 (MAR)Et ils convoquèrent toute l’assemblée, le premier jour du second mois, et on enregistra chacun selon leurs familles, [et] selon la maison de leurs pères, les enregistrant, nom par nom, depuis l’âge de vingt ans, et au dessus, chacun par tête ;
Nombres 1.18 (OST)Et ils convoquèrent toute l’assemblée, le premier jour du second mois, et on les enregistra d’après leurs familles, selon la maison de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, et par têtes ;
Nombres 1.18 (CAH)Et ils assemblèrent toute la réunion, le premier du second mois, pour qu’ils déclarassent leur naissance par familles, selon la maison de leurs pères, selon le dénombrement des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, par tête ;
Nombres 1.18 (GBT)Les assemblèrent le premier jour du second mois, et en firent le dénombrement selon les généalogies, les maisons et les familles, en comptant chaque personne, et prenant le nom de chacun, depuis vingt ans et au-dessus,
Nombres 1.18 (PGR)et convoquèrent toute l’Assemblée le premier jour du second mois. Là ils se firent inscrire dans les registres, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, avec l’énumération des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, individuellement,
Nombres 1.18 (LAU)et ils réunirent toute l’assemblée, le premier jour du second mois, et chacun déclara sa filiation, selon sa famille et selon sa maison paternelle, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, par têtes.
Nombres 1.18 (DBY)et ils réunirent toute l’assemblée, le premier jour du second mois ; et chacun déclara sa filiation, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, par tête.
Nombres 1.18 (TAN)Puis ils convoquèrent toute la communauté, le premier jour du second mois ; et on les enregistra selon leurs familles et leurs maisons paternelles, en comptant par noms ceux qui avaient vingt ans et plus, chacun individuellement,
Nombres 1.18 (VIG)les assemblèrent au premier jour du second mois, et en firent le dénombrement d’après les généalogies (la parenté), les maisons et les familles, en comptant chaque personne et prenant le nom de chacun, depuis vingt ans et au-dessus
Nombres 1.18 (FIL)Les assemblèrent au premier jour du second mois, et en firent le dénombrement d’après les généalogies, les maisons et les familles, en comptant chaque personne et prenant le nom de chacun, depuis vingt ans et au-dessus,
Nombres 1.18 (CRA)convoquèrent toute l’assemblée pour le premier jour du deuxième mois. Et ils furent enregistrés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant par tête les noms, depuis l’âge de vingt et au-dessus.
Nombres 1.18 (BPC)et convoquèrent toute l’assemblée pour le premier jour du deuxième mois ; ce recensement se fit selon les familles et les maisons patriarcales, en comptant par tête les noms de ceux qui avaient vingt ans et plus.
Nombres 1.18 (AMI)convoquèrent toute l’assemble pour le premier jour du second mois, et ils en firent le dénombrement, par maisons et par familles, en comptant chaque personne et prenant le nom de chacun, depuis vingt ans et au-dessus,

Langues étrangères

Nombres 1.18 (LXX)καὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν συνήγαγον ἐν μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ δευτέρου ἔτους καὶ ἐπηξονοῦσαν κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατὰ πατριὰς αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶν ἀρσενικὸν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν.
Nombres 1.18 (VUL)et congregaverunt primo die mensis secundi recensentes eos per cognationes et domos ac familias et capita et nomina singulorum a vicesimo anno et supra
Nombres 1.18 (SWA)nao waliukutanisha mkutano mzima, siku ya kwanza ya mwezi wa pili, nao wakaonyesha ukoo wa vizazi vyao kwa kuandama jamaa zao, kwa nyumba za baba zao, kama hesabu ya majina, tangu umri wa miaka ishirini na zaidi, kichwa kwa kichwa.
Nombres 1.18 (BHS)וְאֵ֨ת כָּל־הָעֵדָ֜ה הִקְהִ֗ילוּ בְּאֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י וַיִּתְיַֽלְד֥וּ עַל־מִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ות מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֛ה וָמַ֖עְלָה לְגֻלְגְּלֹתָֽם׃