Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 12.4

Osée 12.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 12.4 (LSG)(12.5) Il lutta avec l’ange, et il fut vainqueur, Il pleura, et lui adressa des supplications. Jacob l’avait trouvé à Béthel, Et c’est là que Dieu nous a parlé.
Osée 12.4 (NEG)Dans le sein maternel Jacob saisit son frère par le talon, Et dans sa vigueur, il lutta avec Dieu.
Osée 12.4 (S21)Dans le ventre maternel, Jacob a attrapé son frère par le talon et, devenu homme, il a lutté avec Dieu.
Osée 12.4 (LSGSN) Il lutta avec l’ange, et il fut vainqueur , Il pleura , et lui adressa des supplications . Jacob l’avait trouvé à Béthel, Et c’est là que Dieu nous a parlé .

Les Bibles d'étude

Osée 12.4 (BAN)Dans le sein de sa mère, il a pris son frère par le talon, et à l’âge de la force, il a eu le dessus sur Dieu.

Les « autres versions »

Osée 12.4 (SAC)Et après avoir prévalu contre cet esprit qui céda à ses forces, il le conjura avec larmes de le bénir  : il l’avait déjà trouvé à Béthel, et c’est là que le Seigneur nous parla.
Osée 12.4 (MAR)Dès le ventre il supplanta son frère, puis par sa force il fut vainqueur [en luttant] avec Dieu.
Osée 12.4 (OST)Dès le sein maternel il supplanta son frère, et dans sa force il lutta avec Dieu.
Osée 12.4 (CAH)Dans le sein (maternel) il prit son frère par le talon, et dans la force il lutta contre un (être) divin.
Osée 12.4 (GBT)Dès le sein de sa mère, Jacob supplanta son frère Ésaü ; puis il fut assez fort pour lutter contre l’ange.
Osée 12.4 (PGR)Dans le sein maternel Jacob saisit son frère au talon, et par sa force il lutta avec Dieu ;
Osée 12.4 (LAU)Dès le ventre il saisit son frère par le talon, et dans sa vigueur il combattit avec Dieu.
Osée 12.4 (DBY)(12.5) oui, il lutta avec l’Ange et prévalut : il pleura et le supplia. À Béthel ; il le trouva ; et là, il parla avec nous :
Osée 12.4 (TAN)Dès le sein maternel, il supplanta son frère et dans sa virilité il triompha d’un Dieu.
Osée 12.4 (VIG)Dans le sein maternel il supplanta son frère, et dans (par) sa force il lutta avec l’ange.
Osée 12.4 (FIL)Et il prévalut contre l’Ange, et il fut vainqueur; il pleura et Le supplia. Il Le trouva à Béthel, et c’est là que le Seigneur nous parla.
Osée 12.4 (CRA)Dans le sein de sa mère, Jacob supplanta son frère, et dans sa vigueur il lutta avec Dieu.
Osée 12.4 (BPC)mais l’ange de Yahweh résista et l’emporta. Il pleura et implora grâce. - Il finit par le retrouver à Béthel - et là il daigna nous parler.
Osée 12.4 (AMI)Autrefois Jacob, leur père, supplanta dans le sein de sa mère son frère Ésaü : Dieu le rendit assez fort pour lutter contre l’ange.

Langues étrangères

Osée 12.4 (LXX)ἐν τῇ κοιλίᾳ ἐπτέρνισεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἐν κόποις αὐτοῦ ἐνίσχυσεν πρὸς θεὸν.
Osée 12.4 (VUL)in utero subplantavit fratrem suum et in fortitudine sua directus est cum angelo
Osée 12.4 (SWA)Naam, alikuwa na uwezo juu ya malaika Akashinda; alilia, na kumsihi; Alimwona huko Betheli, naye akasema nasi huko;
Osée 12.4 (BHS)(12.3) בַּבֶּ֖טֶן עָקַ֣ב אֶת־אָחִ֑יו וּבְאֹונֹ֖ו שָׂרָ֥ה אֶת־אֱלֹהִֽים׃