Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 1.19

Lamentations 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lamentations 1.19 (LSG)J’ai appelé mes amis, et ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville : Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie.
Lamentations 1.19 (NEG)J’ai appelé mes amis, et ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville : Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie.
Lamentations 1.19 (S21)j’ai appelé mes amis et ils m’ont trompée ; mes prêtres et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu’ils cherchaient de la nourriture pour retrouver des forces.
Lamentations 1.19 (LSGSN)J’ai appelé mes amis , et ils m’ont trompée . Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville : Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie.

Les Bibles d'étude

Lamentations 1.19 (BAN)J’ai appelé mes amants, Ils m’ont trompée ; Mes sacrificateurs et mes anciens Ont péri dans la ville En cherchant de la nourriture Pour ranimer leur vie.

Les « autres versions »

Lamentations 1.19 (SAC)( Coph. ) J’ai appelé mes amis, et ils ont trompé mon espérance : mes prêtres et mes vieillards ont été consumes dans la ville lorsqu’ils voulaient chercher quelque nourriture pour soutenir leur vie.
Lamentations 1.19 (MAR)[Koph.] J’ai appelé mes amis, mais ils m’ont trompée. Mes Sacrificateurs, et mes Anciens sont morts dans la ville ; car ils ont cherché à manger pour eux, afin de se faire revenir le cœur.
Lamentations 1.19 (OST)J’ai appelé mes amis, mais ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, lorsqu’ils cherchaient de la nourriture pour ranimer leur vie.
Lamentations 1.19 (CAH)Appellerai-je mes amis ? Ce sont eux qui m’ont trompée ; mes cohenime et mes anciens, ils périssent dans la ville, car ils ont demandé la nourriture pour eux, afin de ranimer leur vie.
Lamentations 1.19 (PGR)J’implorai mes amis, ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes Anciens expirent dans la ville ; car en vain ils ont cherché un aliment pour ranimer leur vie.
Lamentations 1.19 (LAU)J’ai appelé mes amants ; ils m’ont trahie. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, pendant qu’ils se cherchaient de la nourriture pour ranimer leur vie.
Lamentations 1.19 (DBY)J’ai appelé mes amants : ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu’ils se sont cherché de la nourriture afin de restaurer leur âme.
Lamentations 1.19 (TAN)J’ai appelé ceux qui m’aimaient : ce sont eux qui m’ont leurrée ! Mes prêtres et mes vieillards ont expiré dans la ville, car vainement ils demandaient de la nourriture pour ranimer leur vie.
Lamentations 1.19 (VIG)J’ai appelé mes amis, et ils m’ont trompée ; mes prêtres et mes vieillards ont péri dans la ville, lorsqu’ils cherchaient de la nourriture pour soutenir (ranimer) leur vie (âme). Res.
Lamentations 1.19 (FIL)J’ai appelé mes amis, et ils m’ont trompée; mes prêtres et mes vieillards ont péri dans la ville, lorsqu’ils cherchaient de la nourriture pour soutenir leur vie.
Lamentations 1.19 (CRA)J’ai appelé mes amants, ils m’ont trompée ; mes prêtres et mes anciens ont péri dans la ville, en cherchant de la nourriture, pour ranimer leur vie.
RESCH.
Lamentations 1.19 (BPC)J’ai appelé mes amants, - mais ils me sont devenus infidèles. Mes prêtres et mes anciens - ont péri dans la ville En cherchant de la nourriture - pour ranimer leur vie,
Lamentations 1.19 (AMI)COPH. J’ai appelé mes amants et ils ont trompé mon espérance : mes prêtres et mes vieillards ont été consumés dans la ville lorsqu’ils voulaient chercher quelque nourriture pour soutenir leur vie.

Langues étrangères

Lamentations 1.19 (LXX)ἐκάλεσα τοὺς ἐραστάς μου αὐτοὶ δὲ παρελογίσαντό με οἱ ἱερεῖς μου καὶ οἱ πρεσβύτεροί μου ἐν τῇ πόλει ἐξέλιπον ὅτι ἐζήτησαν βρῶσιν αὐτοῖς ἵνα ἐπιστρέψωσιν ψυχὰς αὐτῶν καὶ οὐχ εὗρον.
Lamentations 1.19 (VUL)COPH vocavi amicos meos et ipsi deceperunt me sacerdotes mei et senes mei in urbe consumpti sunt quia quaesierunt cibum sibi ut refocilarent animam suam
Lamentations 1.19 (SWA)Naliwaita hao walionipenda Lakini walinidanganya; Makuhani wangu na wazee wangu Walifariki mjini; Hapo walipokuwa wakitafuta chakula ili kuzihuisha nafsi zao.
Lamentations 1.19 (BHS)קָרָ֤אתִי לַֽמְאַהֲבַי֙ הֵ֣מָּה רִמּ֔וּנִי כֹּהֲנַ֥י וּזְקֵנַ֖י בָּעִ֣יר גָּוָ֑עוּ כִּֽי־בִקְשׁ֥וּ אֹ֨כֶל֙ לָ֔מֹו וְיָשִׁ֖יבוּ אֶת־נַפְשָֽׁם׃ ס