Lamentations 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 1.19 (LSG) | J’ai appelé mes amis, et ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville : Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 1.19 (NEG) | J’ai appelé mes amis, et ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville : Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 1.19 (S21) | j’ai appelé mes amis et ils m’ont trompée ; mes prêtres et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu’ils cherchaient de la nourriture pour retrouver des forces. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 1.19 (LSGSN) | J’ai appelé mes amis , et ils m’ont trompée . Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville : Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 1.19 (BAN) | J’ai appelé mes amants, Ils m’ont trompée ; Mes sacrificateurs et mes anciens Ont péri dans la ville En cherchant de la nourriture Pour ranimer leur vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 1.19 (SAC) | ( Coph. ) J’ai appelé mes amis, et ils ont trompé mon espérance : mes prêtres et mes vieillards ont été consumes dans la ville lorsqu’ils voulaient chercher quelque nourriture pour soutenir leur vie. |
David Martin (1744) | Lamentations 1.19 (MAR) | [Koph.] J’ai appelé mes amis, mais ils m’ont trompée. Mes Sacrificateurs, et mes Anciens sont morts dans la ville ; car ils ont cherché à manger pour eux, afin de se faire revenir le cœur. |
Ostervald (1811) | Lamentations 1.19 (OST) | J’ai appelé mes amis, mais ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, lorsqu’ils cherchaient de la nourriture pour ranimer leur vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 1.19 (CAH) | Appellerai-je mes amis ? Ce sont eux qui m’ont trompée ; mes cohenime et mes anciens, ils périssent dans la ville, car ils ont demandé la nourriture pour eux, afin de ranimer leur vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 1.19 (PGR) | J’implorai mes amis, ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes Anciens expirent dans la ville ; car en vain ils ont cherché un aliment pour ranimer leur vie. |
Lausanne (1872) | Lamentations 1.19 (LAU) | J’ai appelé mes amants ; ils m’ont trahie. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, pendant qu’ils se cherchaient de la nourriture pour ranimer leur vie. |
Darby (1885) | Lamentations 1.19 (DBY) | J’ai appelé mes amants : ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu’ils se sont cherché de la nourriture afin de restaurer leur âme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 1.19 (TAN) | J’ai appelé ceux qui m’aimaient : ce sont eux qui m’ont leurrée ! Mes prêtres et mes vieillards ont expiré dans la ville, car vainement ils demandaient de la nourriture pour ranimer leur vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 1.19 (VIG) | J’ai appelé mes amis, et ils m’ont trompée ; mes prêtres et mes vieillards ont péri dans la ville, lorsqu’ils cherchaient de la nourriture pour soutenir (ranimer) leur vie (âme). Res. |
Fillion (1904) | Lamentations 1.19 (FIL) | J’ai appelé mes amis, et ils m’ont trompée; mes prêtres et mes vieillards ont péri dans la ville, lorsqu’ils cherchaient de la nourriture pour soutenir leur vie. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 1.19 (CRA) | J’ai appelé mes amants, ils m’ont trompée ; mes prêtres et mes anciens ont péri dans la ville, en cherchant de la nourriture, pour ranimer leur vie. RESCH. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 1.19 (BPC) | J’ai appelé mes amants, - mais ils me sont devenus infidèles. Mes prêtres et mes anciens - ont péri dans la ville En cherchant de la nourriture - pour ranimer leur vie, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 1.19 (AMI) | COPH. J’ai appelé mes amants et ils ont trompé mon espérance : mes prêtres et mes vieillards ont été consumés dans la ville lorsqu’ils voulaient chercher quelque nourriture pour soutenir leur vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 1.19 (LXX) | ἐκάλεσα τοὺς ἐραστάς μου αὐτοὶ δὲ παρελογίσαντό με οἱ ἱερεῖς μου καὶ οἱ πρεσβύτεροί μου ἐν τῇ πόλει ἐξέλιπον ὅτι ἐζήτησαν βρῶσιν αὐτοῖς ἵνα ἐπιστρέψωσιν ψυχὰς αὐτῶν καὶ οὐχ εὗρον. |
Vulgate (1592) | Lamentations 1.19 (VUL) | COPH vocavi amicos meos et ipsi deceperunt me sacerdotes mei et senes mei in urbe consumpti sunt quia quaesierunt cibum sibi ut refocilarent animam suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 1.19 (SWA) | Naliwaita hao walionipenda Lakini walinidanganya; Makuhani wangu na wazee wangu Walifariki mjini; Hapo walipokuwa wakitafuta chakula ili kuzihuisha nafsi zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 1.19 (BHS) | קָרָ֤אתִי לַֽמְאַהֲבַי֙ הֵ֣מָּה רִמּ֔וּנִי כֹּהֲנַ֥י וּזְקֵנַ֖י בָּעִ֣יר גָּוָ֑עוּ כִּֽי־בִקְשׁ֥וּ אֹ֨כֶל֙ לָ֔מֹו וְיָשִׁ֖יבוּ אֶת־נַפְשָֽׁם׃ ס |