Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 1.18

Job 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 1.18 (LSG)Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné ;
Job 1.18 (NEG)Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné ;
Job 1.18 (S21)Il parlait encore lorsqu’un autre messager arriva et dit : « Pendant que tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin chez leur frère aîné,
Job 1.18 (LSGSN)Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné ;

Les Bibles d'étude

Job 1.18 (BAN)Il parlait encore qu’un autre vint et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient chez leur frère aîné,

Les « autres versions »

Job 1.18 (SAC)Cet homme parlait encore, quand un quatrième se présenta devant Job, et lui dit : Lorsque vos fils et vos filles mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné,
Job 1.18 (MAR)Comme celui-là parlait encore, un autre arriva, et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné,
Job 1.18 (OST)Cet homme parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné ;
Job 1.18 (CAH)Pendant que celui-ci parlait, un autre vint et dit : “Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné ;
Job 1.18 (GBT)Cet homme parlait encore, quand un quatrième entra et dit : Lorsque vos fils et vos filles mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné,
Job 1.18 (PGR)Il parlait encore, qu’un autre vint et dit : « Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère premier-né,
Job 1.18 (LAU)Celui-ci parlait encore, et un autre arriva et dit : Tes fils et tes filles mangeaient, et buvaient du vin dans la maison de leur frère premier-né ;
Job 1.18 (DBY)Celui-ci parlait encore, qu’un autre vint et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur premier-né,
Job 1.18 (TAN)Il n’avait pas fini de parler qu’un autre survient et dit : "Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné,
Job 1.18 (VIG)Il parlait encore, quand un autre se présenta et dit : Vos fils et vos filles mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné,
Job 1.18 (FIL)Il parlait encore, quand un autre se présenta et dit : Vos fils et vos filles mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné,
Job 1.18 (CRA)Il parlait encore, lorsqu’un autre arriva et dit : « Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin chez leur frère aîné,
Job 1.18 (BPC)Celui-ci parlait encore, qu’un autre survint et dit : “Tes fils et tes filles étaient à manger et à boire du vin dans la maison de leur frère aîné.
Job 1.18 (AMI)Cet homme parlait encore, quand un quatrième se présenta devant Job, et lui dit : Lorsque vos fils et vos filles mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné,

Langues étrangères

Job 1.18 (LXX)ἔτι τούτου λαλοῦντος ἄλλος ἄγγελος ἔρχεται λέγων τῷ Ιωβ τῶν υἱῶν σου καὶ τῶν θυγατέρων σου ἐσθιόντων καὶ πινόντων παρὰ τῷ ἀδελφῷ αὐτῶν τῷ πρεσβυτέρῳ.
Job 1.18 (VUL)loquebatur ille et ecce alius intravit et dixit filiis tuis et filiabus vescentibus et bibentibus vinum in domo fratris sui primogeniti
Job 1.18 (SWA)Huyo alipokuwa akali akinena, akatokea na mwingine, na kusema, Wanao na binti zako walikuwa wakila na kunywa divai katika nyumba ya ndugu yao mkubwa;
Job 1.18 (BHS)עַ֚ד זֶ֣ה מְדַבֵּ֔ר וְזֶ֖ה בָּ֣א וַיֹּאמַ֑ר בָּנֶ֨יךָ וּבְנֹותֶ֤יךָ אֹֽכְלִים֙ וְשֹׁתִ֣ים יַ֔יִן בְּבֵ֖ית אֲחִיהֶ֥ם הַבְּכֹֽור׃