Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 22.1

2 Samuel 22.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 22.1 (LSG)David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Samuel 22.1 (NEG)David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Samuel 22.1 (S21)David adressa les paroles de ce chant à l’Éternel après qu’il l’eut délivré de tous ses ennemis et de Saül.
2 Samuel 22.1 (LSGSN)David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 22.1 (BAN)Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, après que l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

Les « autres versions »

2 Samuel 22.1 (SAC)David prononça ce cantique à la louange du seigneur, après que le Seigneur l’eut délivré de la main de tous ses ennemis, ainsi que de la main de Saül ;
2 Samuel 22.1 (MAR)Après cela David prononça à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour que l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
2 Samuel 22.1 (OST)Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
2 Samuel 22.1 (CAH)David récita à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour que l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Schaoul ;
2 Samuel 22.1 (GBT) Or David prononça à la louange du Seigneur les paroles de ce cantique, au jour où le Seigneur l’eut délivré de la main de Saül,
2 Samuel 22.1 (PGR)Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül
2 Samuel 22.1 (LAU)David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, au jour que l’Éternel l’eut délivré de la main{Héb. de la paume.} de tous ses ennemis, et de la main{Héb. de la paume.} de Saül. Il dit donc :
2 Samuel 22.1 (DBY)Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Samuel 22.1 (TAN)David prononça en l’honneur de l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Samuel 22.1 (VIG)(Or) David adressa au Seigneur les paroles de ce cantique, quand le Seigneur l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Samuel 22.1 (FIL)David adressa au Seigneur les paroles de ce cantique, quand le Seigneur l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Samuel 22.1 (CRA)David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Samuel 22.1 (BPC)David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Samuel 22.1 (AMI)David prononça ce cantique à la louange du Seigneur, après que le Seigneur l’eut délivré de la main de tous se ennemis, ainsi que de la main de Saül,

Langues étrangères

2 Samuel 22.1 (LXX)καὶ ἐλάλησεν Δαυιδ τῷ κυρίῳ τοὺς λόγους τῆς ᾠδῆς ταύτης ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐξείλατο αὐτὸν κύριος ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ χειρὸς Σαουλ.
2 Samuel 22.1 (VUL)locutus est autem David Domino verba carminis huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul
2 Samuel 22.1 (SWA)Basi Daudi akamwambia Bwana maneno ya wimbo huu, siku ile Bwana alipomwokoa mikononi mwa adui zake zote, na mkononi mwa Sauli;
2 Samuel 22.1 (BHS)וַיְדַבֵּ֤ר דָּוִד֙ לַֽיהוָ֔ה אֶת־דִּבְרֵ֖י הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את בְּיֹום֩ הִצִּ֨יל יְהוָ֥ה אֹתֹ֛ו מִכַּ֥ף כָּל־אֹיְבָ֖יו וּמִכַּ֥ף שָׁאֽוּל׃