Lamentations 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 1.5 (LSG) | Ses oppresseurs triomphent, ses ennemis sont en paix ; Car l’Éternel l’a humiliée, À cause de la multitude de ses péchés ; Ses enfants ont marché captifs devant l’oppresseur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 1.5 (NEG) | Ses oppresseurs triomphent, ses ennemis sont en paix ; Car l’Éternel l’a humiliée, À cause de la multitude de ses péchés ; Ses enfants ont marché captifs devant l’oppresseur. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 1.5 (S21) | Ses adversaires ont pris le dessus, ses ennemis sont tranquilles, car c’est l’Éternel qui l’a plongée dans le chagrin à cause du grand nombre de ses transgressions. Ses enfants ont marché en déportés devant l’adversaire. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 1.5 (LSGSN) | Ses oppresseurs triomphent, ses ennemis sont en paix ; Car l’Éternel l’a humiliée , À cause de la multitude de ses péchés ; Ses enfants ont marché captifs devant l’oppresseur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 1.5 (BAN) | Ses adversaires ont le dessus ; Ses ennemis prospèrent ; Car l’Éternel l’a affligée à cause de la multitude de ses rébellions ; Ses petits enfants s’en sont allés captifs Devant l’oppresseur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 1.5 (SAC) | ( Hé. ) Ses ennemis se sont élevés au-dessus d’elle ; ceux qui la haïssaient se sont enrichis, parce que le Seigneur l’a condamnée, à cause de la multitude de ses iniquités : ses petits enfants ont été emmenés captifs devant l’ennemi qui les chassait. |
David Martin (1744) | Lamentations 1.5 (MAR) | [He.] Ses adversaires ont été établis pour chefs, ses ennemis ont prospéré ; car l’Éternel l’a plongée dans l’affliction à cause de la multitude de ses crimes, ses petits enfants ont marché captifs devant l’adversaire ; |
Ostervald (1811) | Lamentations 1.5 (OST) | Ses adversaires ont le dessus, ses ennemis prospèrent ; car l’Éternel l’a affligée, à cause de la multitude de ses forfaits ; ses petits enfants ont marché captifs devant l’ennemi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 1.5 (CAH) | Ses adversaires sont devenus chefs ; ses ennemis sont en sécurité, car Ieovah l’a affligée à cause de la multitude de ses méfaits ; ses jeunes enfants ont marché dans la captivité devant le tyran. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 1.5 (PGR) | Ses adversaires ont le dessus, ses ennemis sont heureux et tranquilles, car l’Éternel l’afflige à cause de ses nombreux forfaits ; ses enfants marchent prisonniers en tête des ennemis ; |
Lausanne (1872) | Lamentations 1.5 (LAU) | Ses adversaires ont le dessus, ses ennemis prospèrent, car l’Éternel la met dans la douleur pour ses nombreuses rébellions. Ses jeunes enfants ont marché captifs devant l’adversaire. |
Darby (1885) | Lamentations 1.5 (DBY) | Ses adversaires dominent, ses ennemis prospèrent ; car l’Éternel l’a affligée à cause de la multitude de ses transgressions ; ses petits enfants ont marché captifs devant l’adversaire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 1.5 (TAN) | Ses adversaires ont pris le dessus, ses ennemis vivent en sécurité, car l’Éternel l’a frappée pour ses nombreux péchés ; ses jeunes enfants s’en vont captifs, poussés par le vainqueur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 1.5 (VIG) | Ses ennemis sont devenus (les) maîtres, ses adversaires se sont enrichis, car le Seigneur a parlé contre elle, à cause de la multitude de ses iniquités ; ses petits enfants ont été conduits en captivité devant l’oppresseur. Vav. |
Fillion (1904) | Lamentations 1.5 (FIL) | Ses ennemis sont devenus les maîtres, ses adversaires se sont enrichis, car le Seigneur a parlé contre elle, à cause de la multitude de ses iniquités; ses petits enfants ont été conduits en captivité devant l’oppresseur. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 1.5 (CRA) | Ses oppresseurs ont le dessus, ses ennemis prospèrent ; car Yahweh l’a affligée, à cause de la multitude de ses offenses ; ses petits enfants s’en sont allés captifs, devant l’oppresseur. VAV. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 1.5 (BPC) | Ses oppresseurs ont le dessus, - ses ennemis prospèrent ; Car Yahweh l’a affligée - à cause de la multitude de ses péchés ; Ses petits enfants s’en vont en exil - devant l’oppresseur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 1.5 (AMI) | HÉ. Ses ennemis se sont élevés au-dessus d’elle ; ceux qui la haïssaient se sont enrichis, parce que le Seigneur l’a condamnée, à cause de la multitude de ses iniquités ; ses petits enfants ont été emmenés captifs devant l’oppresseur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 1.5 (LXX) | ἐγένοντο οἱ θλίβοντες αὐτὴν εἰς κεφαλήν καὶ οἱ ἐχθροὶ αὐτῆς εὐθηνοῦσαν ὅτι κύριος ἐταπείνωσεν αὐτὴν ἐπὶ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβειῶν αὐτῆς τὰ νήπια αὐτῆς ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ κατὰ πρόσωπον θλίβοντος. |
Vulgate (1592) | Lamentations 1.5 (VUL) | HE facti sunt hostes eius in capite inimici illius locupletati sunt quia Dominus locutus est super eam propter multitudinem iniquitatum eius parvuli eius ducti sunt captivi ante faciem tribulantis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 1.5 (SWA) | Watesi wake wamekuwa kichwa, Adui zake hufanikiwa; Kwa kuwa Bwana amemtesa Kwa sababu ya wingi wa makosa yake; Watoto wake wadogo wamechukuliwa mateka Mbele yake huyo mtesi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 1.5 (BHS) | הָי֨וּ צָרֶ֤יהָ לְרֹאשׁ֙ אֹיְבֶ֣יהָ שָׁל֔וּ כִּֽי־יְהוָ֥ה הֹוגָ֖הּ עַ֣ל רֹב־פְּשָׁעֶ֑יהָ עֹולָלֶ֛יהָ הָלְכ֥וּ שְׁבִ֖י לִפְנֵי־צָֽר׃ ס |