Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 6.20

1 Samuel 6.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 6.20 (LSG)Les gens de Beth Schémesch dirent : Qui peut subsister en présence de l’Éternel, de ce Dieu saint ? Et vers qui l’arche doit-elle monter, en s’éloignant de nous ?
1 Samuel 6.20 (NEG)Les gens de Beth-Schémesch dirent : Qui peut subsister en présence de l’Éternel, de ce Dieu saint ? Et vers qui l’arche doit-elle monter, en s’éloignant de nous ?
1 Samuel 6.20 (S21)Les habitants de Beth-Shémesh dirent : « Qui peut se tenir en présence de l’Éternel, de ce Dieu saint ? Et vers qui l’arche doit-elle monter en s’éloignant de nous ? »
1 Samuel 6.20 (LSGSN)Les gens de Beth-Schémesch dirent : Qui peut subsister en présence de l’Éternel, de ce Dieu saint ? Et vers qui l’arche doit-elle monter , en s’éloignant de nous ?

Les Bibles d'étude

1 Samuel 6.20 (BAN)Alors ceux de Beth-Sémès dirent : Qui pourrait subsister en la présence de l’Éternel, ce Dieu saint ? Et chez qui montera-t-elle depuis chez nous ?

Les « autres versions »

1 Samuel 6.20 (SAC)Alors les Bethsamites dirent : Qui pourra subsister en la présence du Seigneur, qui est un Dieu si saint ? et chez qui d’entre nous pourra-t-il demeurer ?
1 Samuel 6.20 (MAR)Alors ceux de Beth-sémes dirent : Qui pourrait subsister en la présence de l’Éternel, ce Dieu Saint ? Et vers qui montera-t-il [en s’éloignant] de nous ?
1 Samuel 6.20 (OST)Alors ceux de Beth-Shémesh dirent : Qui pourrait subsister en présence de l’Éternel, de ce Dieu saint ? Et vers qui montera-t-il en s’éloignant de nous ?
1 Samuel 6.20 (CAH)Les gens de Beth-Schemesch dirent : qui pourra subsister devant Iéhovah, ce Dieu saint, et vers qui montera-t-il d’auprès de nous ?
1 Samuel 6.20 (GBT)Alors les Bethsamites dirent : Qui pourra subsister en la présence du Seigneur, de ce Dieu si saint ? et chez lequel d’entre nous pourra-t-il demeurer ?
1 Samuel 6.20 (PGR)Et les gens de Bethsémès dirent : Qui pourrait tenir devant l’Éternel, ce Dieu saint ? Et chez qui ira-t-elle en nous quittant ?
1 Samuel 6.20 (LAU)Et les gens de Beth-schémès dirent : Qui pourra subsister devant la face de l’Éternel, ce Dieu saint ? et chez qui montera-t-il en se retirant de chez nous ?
1 Samuel 6.20 (DBY)Et les hommes de Beth-Shémesh dirent : Qui peut tenir devant l’Éternel, ce Dieu saint ? Et vers qui montera-t-il de chez nous ?
1 Samuel 6.20 (TAN)et les gens de Beth-Chémech se dirent : "Qui peut subsister devant l’Éternel, ce Dieu saint ? Et où l’arche montera-t-elle de chez nous ?"
1 Samuel 6.20 (VIG)Alors les Bethsamites dirent : Qui pourra subsister en la présence de ce (du) Seigneur, de ce Dieu si saint ? Et chez lequel d’entre nous pourra-t-il demeurer ?
1 Samuel 6.20 (FIL)Alors les Bethsamites dirent: Qui pourra subsister en la présence de ce Seigneur, de ce Dieu si saint? Et chez lequel d’entre nous pourra-t-Il demeurer?
1 Samuel 6.20 (CRA)Les gens de Beth-Samès dirent : « Qui peut subsister en la présence de Yahweh, ce Dieu saint ? Et vers qui va-t-il monter en s’éloignant de nous ?
1 Samuel 6.20 (BPC)Et les gens de Bethsamès dirent : “Qui pourra rester en présence de Yahweh, ce Dieu saint ? et vers qui montera-t-il loin de nous ?”
1 Samuel 6.20 (AMI)Alors les Bethsamites dirent : Qui pourra subsister en la présence du Seigneur, qui est un Dieu si saint ? et vers qui va-t-il monter en s’éloignant de nous ?

Langues étrangères

1 Samuel 6.20 (LXX)καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες οἱ ἐκ Βαιθσαμυς τίς δυνήσεται διελθεῖν ἐνώπιον κυρίου τοῦ ἁγίου τούτου καὶ πρὸς τίνα ἀναβήσεται κιβωτὸς κυρίου ἀφ’ ἡμῶν.
1 Samuel 6.20 (VUL)et dixerunt viri bethsamitae quis poterit stare in conspectu Domini Dei sancti huius et ad quem ascendet a nobis
1 Samuel 6.20 (SWA)Nao watu wa Beth-shemeshi wakasema, Ni nani awezaye kusimama mbele za Bwana, huyu Mungu mtakatifu? Naye atapanda kwenda kwa nani kutoka kwetu?
1 Samuel 6.20 (BHS)וַיֹּֽאמְרוּ֙ אַנְשֵׁ֣י בֵֽית־שֶׁ֔מֶשׁ מִ֚י יוּכַ֣ל לַעֲמֹ֔ד לִפְנֵ֨י יְהוָ֧ה הָאֱלֹהִ֛ים הַקָּדֹ֖ושׁ הַזֶּ֑ה וְאֶל־מִ֖י יַעֲלֶ֥ה מֵעָלֵֽינוּ׃ ס