Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 25.23

1 Samuel 25.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 25.23 (LSG)Lorsque Abigaïl aperçut David, elle descendit rapidement de l’âne, tomba sur sa face en présence de David, et se prosterna contre terre.
1 Samuel 25.23 (NEG)Lorsque Abigaïl aperçut David, elle descendit rapidement de l’âne, tomba sur sa face en présence de David, et se prosterna contre terre.
1 Samuel 25.23 (S21)Lorsque Abigaïl aperçut David, elle descendit rapidement de l’âne, tomba sur son visage devant lui et se prosterna contre terre.
1 Samuel 25.23 (LSGSN)Lorsque Abigaïl aperçut David, elle descendit rapidement de l’âne, tomba sur sa face en présence de David, et se prosterna contre terre.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 25.23 (BAN)Et lorsque Abigaïl vit David, elle se hâta de descendre de son âne, et se jetant sur sa face devant David, elle se prosterna contre terre.

Les « autres versions »

1 Samuel 25.23 (SAC)Or Abigaïl n’eut pas plutôt aperçu David, qu’elle descendit de dessus son âne ; elle lui fit une profonde révérence, en se prosternant le visage contre terre,
1 Samuel 25.23 (MAR)Quand donc Abigaïl eut aperçu David, elle se hâta de descendre de dessus son âne, et se jeta sur son visage devant David, et se prosterna en terre.
1 Samuel 25.23 (OST)Quand donc Abigaïl aperçut David, elle se hâta de descendre de son âne, se jeta sur son visage devant David, et se prosterna en terre.
1 Samuel 25.23 (CAH)Abigaïl, voyant David, se hâta de descendre de l’âne, se jeta sur la face de David, et se prosterna, à terre.
1 Samuel 25.23 (GBT)Aussitôt qu’Abigaïl aperçut David, elle se hâta, descendit de son âne, et fit à David un profond salut, en se prosternant devant lui la face contre terre.
1 Samuel 25.23 (PGR)Et à la vue de David, Abigaïl s’empressa de descendre de l’âne qu’elle montait, et en face de David, elle inclina sa tête et se prosterna jusqu’à terre ;
1 Samuel 25.23 (LAU)Et Abigaïl vit David, et elle se hâta et descendit de dessus son âne ; et elle se jeta sur sa face devant{Héb. au nez de.} David et se prosterna en terre.
1 Samuel 25.23 (DBY)Abigaïl vit David, et elle se hâta et descendit de dessus son âne ; et elle tomba sur sa face devant David et se prosterna contre terre.
1 Samuel 25.23 (TAN)Abigaïl, en voyant David, descendit de l’âne en toute hâte, se jeta sur la face devant David et se prosterna par terre.
1 Samuel 25.23 (VIG)Or Abigaïl n’eut pas plus tôt aperçu David, qu’elle descendit de dessus son âne. Elle tomba sur sa face devant lui, en se prosternant jusqu’à terre
1 Samuel 25.23 (FIL)Or Abigaïl n’eut pas plus tôt aperçu David, qu’elle descendit de dessus son âne. Elle tomba sur sa face devant lui, en se prosternant jusqu’à terre.
1 Samuel 25.23 (CRA)Dès qu’Abigaïl aperçut David, elle s’empressa de descendre de l’âne et, tombant sur sa face devant David, elle se prosterna contre terre.
1 Samuel 25.23 (BPC)Dès qu’Abigaïl aperçut David elle s’empressa de descendre de l’âne et, tombant sur sa face devant David, elle se prosterna contre terre.
1 Samuel 25.23 (AMI)Or, Abigaïl n’eut pas plus tôt aperçu David qu’elle descendit de dessus son âne. Elle lui fit une profonde révérence, en se prosternant le visage contre terre,

Langues étrangères

1 Samuel 25.23 (LXX)καὶ εἶδεν Αβιγαια τὸν Δαυιδ καὶ ἔσπευσεν καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς ὄνου καὶ ἔπεσεν ἐνώπιον Δαυιδ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν.
1 Samuel 25.23 (VUL)cum autem vidisset Abigail David festinavit et descendit de asino et procidit coram David super faciem suam et adoravit super terram
1 Samuel 25.23 (SWA)Ndipo hapo Abigaili alipomwona Daudi, alifanya haraka kushuka juu ya punda wake, akamwangukia Daudi kifulifuli, akainama mpaka nchi.
1 Samuel 25.23 (BHS)וַתֵּ֤רֶא אֲבִיגַ֨יִל֙ אֶת־דָּוִ֔ד וַתְּמַהֵ֕ר וַתֵּ֖רֶד מֵעַ֣ל הַחֲמֹ֑ור וַתִּפֹּ֞ל לְאַפֵּ֤י דָוִד֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרֶץ׃