Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 2.9

1 Samuel 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 2.9 (LSG)Il gardera les pas de ses bien-aimés. Mais les méchants seront anéantis dans les ténèbres ; Car l’homme ne triomphera point par la force.
1 Samuel 2.9 (NEG)Il gardera les pas de ses bien-aimés. Mais les méchants seront réduits au silence dans les ténèbres ; Car l’homme ne triomphera point par la force.
1 Samuel 2.9 (S21)Il gardera les pas de ses bien-aimés, tandis que les méchants seront réduits au silence dans les ténèbres. En effet, l’homme ne triomphera pas par la force.
1 Samuel 2.9 (LSGSN)Il gardera les pas de ses bien-aimés. Mais les méchants seront anéantis dans les ténèbres ; Car l’homme ne triomphera point par la force.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 2.9 (BAN)Il gardera les pieds de ses bien-aimés
Et les méchants périront dans les ténèbres ; Car l’homme ne l’emportera pas par la force.

Les « autres versions »

1 Samuel 2.9 (SAC)Il gardera les pieds de ses saints, et les impies seront réduits au silence dans leurs ténèbres, parce que l’homme ne sera point affermi par sa propre force.
1 Samuel 2.9 (MAR)Il gardera les pieds de ses bien-aimés, et les méchants se tairont dans les ténèbres ; car l’homme ne sera point le plus fort par sa force.
1 Samuel 2.9 (OST)Il gardera les pieds de ses bien-aimés, mais les méchants périront dans les ténèbres ; car l’homme ne prévaudra point par sa force.
1 Samuel 2.9 (CAH)Il préserve les pas de ses saints, les méchants sont anéantis dans les ténèbres ; car ce n’est pas par la force que peut vaincre l’homme.
1 Samuel 2.9 (GBT)Il gardera les pieds de ses saints, et les impies seront dans leurs ténèbres réduits au silence, parce que l’homme ne sera point affermi par sa propre force.
1 Samuel 2.9 (PGR)L’Éternel a sous sa garde les pas de ses fidèles, mais les impies périssent dans les ténèbres ; car ce n’est pas la force qui fait triompher l’homme.
1 Samuel 2.9 (LAU)Il garde les pieds de ceux qui l’aiment, et les méchants se taisent dans les ténèbres ; car ce n’est point par la force que l’homme est puissant.
1 Samuel 2.9 (DBY)Il garde les pieds de ses saints, et les méchants se taisent dans les ténèbres ; car l’homme ne prévaut pas par sa force.
1 Samuel 2.9 (TAN)Il veille sur les pas de ses adorateurs, tandis que les impies périssent dans les ténèbres, car ce n’est pas la force qui fait le vainqueur.
1 Samuel 2.9 (VIG)Il gardera les pieds de ses saints, et les impies seront réduits au silence dans leurs ténèbres ; car l’homme ne sera point affermi par sa propre force.
1 Samuel 2.9 (FIL)Il gardera les pieds de Ses Saints, et les impies seront réduits au silence dans leurs ténèbres; car l’homme ne sera point affermi par sa propre force.
1 Samuel 2.9 (CRA)Il gardera les pas de ses pieux, mais les méchants périront dans les ténèbres.
Car l’homme ne l’emportera pas par la force.
1 Samuel 2.9 (BPC)Il gardera les pas de ses fidèles, - mais les méchants périront dans les ténèbres. Car ce n’est pas par sa force que l’homme l’emporte : Yahweh ! ses ennemis seront anéantis.
1 Samuel 2.9 (AMI)Il gardera les pas de ses saints, et les impies seront réduits au silence dans leurs ténèbres, parce que l’homme ne sera point affermi par sa propre force.

Langues étrangères

1 Samuel 2.9 (LXX)διδοὺς εὐχὴν τῷ εὐχομένῳ καὶ εὐλόγησεν ἔτη δικαίου ὅτι οὐκ ἐν ἰσχύι δυνατὸς ἀνήρ.
1 Samuel 2.9 (VUL)pedes sanctorum suorum servabit et impii in tenebris conticescent quia non in fortitudine roborabitur vir
1 Samuel 2.9 (SWA)Yeye atailinda miguu ya watakatifu wake; Bali waovu watanyamazishwa gizani, Maana kwa nguvu hakuna atakayeshinda;
1 Samuel 2.9 (BHS)רַגְלֵ֤י חֲסִידָיו֙ יִשְׁמֹ֔ר וּרְשָׁעִ֖ים בַּחֹ֣שֶׁךְ יִדָּ֑מּוּ כִּֽי־לֹ֥א בְכֹ֖חַ יִגְבַּר־אִֽישׁ׃