Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 18.13

1 Samuel 18.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 18.13 (LSG)Il l’éloigna de sa personne, et il l’établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple ;
1 Samuel 18.13 (NEG)Il l’éloigna de sa personne, et il l’établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple ;
1 Samuel 18.13 (S21)Il l’éloigna de lui et l’établit chef de mille hommes. David partait en campagne et en revenait à la tête du peuple.
1 Samuel 18.13 (LSGSN)Il l’éloigna de sa personne, et il l’établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple ;

Les Bibles d'étude

1 Samuel 18.13 (BAN)Et Saül l’éloigna de lui et le fit chef de mille hommes, et David sortait et rentrait à la vue du peuple ;

Les « autres versions »

1 Samuel 18.13 (SAC)C’est pourquoi il l’éloigna d’auprès de sa personne, et lui donna le commandement de mille hommes. Ainsi David menait le peuple à la guerre et le ramenait.
1 Samuel 18.13 (MAR)C’est pourquoi Saül éloigna [David] de lui, et l’établit capitaine de mille [hommes] ; et [David] allait et venait devant le peuple.
1 Samuel 18.13 (OST)C’est pourquoi Saül l’éloigna de lui, et l’établit capitaine de mille hommes, et il sortait et rentrait à la tête du peuple.
1 Samuel 18.13 (CAH)Schaoul l’éloigna d’auprès de soi, et l’établit chef de mille. David allait et venait devant le peuple.
1 Samuel 18.13 (GBT)C’est pourquoi il l’éloigna de sa personne, et lui donna le commandement de mille hommes. Ainsi David menait le peuple à la guerre, et le ramenait.
1 Samuel 18.13 (PGR)Et Saül l’éloigna de lui et il l’établit chef de mille hommes ; et il allait en course, et rentrait à la tête du peuple.
1 Samuel 18.13 (LAU)Et Saül l’éloigna de lui, et il l’établit chef de mille [hommes] ; et David sortait et rentrait à la tête du peuple.
1 Samuel 18.13 (DBY)Et Saül l’éloigna de lui, et l’établit chef de millier ; et David sortait et entrait devant le peuple.
1 Samuel 18.13 (TAN)Saül l’éloigna donc d’auprès de lui et il en fit un chef de mille à son service, de sorte qu’il dut aller et venir à la tête du peuple.
1 Samuel 18.13 (VIG)C’est pourquoi il l’éloigna d’auprès de sa personne, et lui donna le commandement (le fit tribun) de mille hommes. Ainsi David sortait et rentrait à la tête du peuple.
1 Samuel 18.13 (FIL)C’est pourquoi il l’éloigna d’auprès de sa personne, et lui donna le commandement de mille hommes. Ainsi David sortait et rentrait à la tête du peuple.
1 Samuel 18.13 (CRA)et Saül l’éloigna de sa personne, et il l’établit chef de mille hommes ; et David sortait et rentrait devant le peuple.
1 Samuel 18.13 (BPC)Saül l’éloigna de sa personne et l’établit chef de mille hommes, et il allait et venait en présence du peuple.
1 Samuel 18.13 (AMI)C’est pourquoi il l’éloigna d’auprès de sa personne, et lui donna le commandement de mille hommes. Ainsi David menait le peuple à la guerre et le ramenait.

Langues étrangères

1 Samuel 18.13 (LXX)καὶ ἀπέστησεν αὐτὸν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἑαυτῷ χιλίαρχον καὶ ἐξεπορεύετο καὶ εἰσεπορεύετο ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ.
1 Samuel 18.13 (VUL)amovit ergo eum Saul a se et fecit eum tribunum super mille viros et egrediebatur et intrabat in conspectu populi
1 Samuel 18.13 (SWA)Kwa ajili ya hayo Sauli akamwondosha kwake, akamfanya awe akida wake juu ya askari elfu; naye akatoka na kuingia mbele ya watu.
1 Samuel 18.13 (BHS)וַיְסִרֵ֤הוּ שָׁאוּל֙ מֵֽעִמֹּ֔ו וַיְשִׂמֵ֥הוּ לֹ֖ו שַׂר־אָ֑לֶף וַיֵּצֵ֥א וַיָּבֹ֖א לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃ פ