1 Samuel 14.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 14.33 (LSG) | On le rapporta à Saül, et l’on dit : Voici, le peuple pèche contre l’Éternel, en mangeant avec le sang. Saül dit : Vous commettez une infidélité ; roulez à l’instant vers moi une grande pierre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 14.33 (NEG) | On le rapporta à Saül, et l’on dit : Voici, le peuple pèche contre l’Éternel, en mangeant avec le sang. Saül dit : Vous commettez une infidélité ; roulez à l’instant vers moi une grande pierre. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 14.33 (S21) | On le rapporta à Saül en disant : « Le peuple pèche contre l’Éternel en mangeant de la viande avec le sang. » Saül dit : « Vous commettez un acte d’infidélité. Roulez immédiatement une grande pierre vers moi. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 14.33 (LSGSN) | On le rapporta à Saül, et l’on dit : Voici, le peuple Pèche contre l’Éternel, en mangeant avec le sang. Saül dit : Vous commettez une infidélité ; roulez à l’instant vers moi une grande pierre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 14.33 (BAN) | Et on le rapporta à Saül en disant : Voici, le peuple pèche contre l’Éternel en mangeant avec le sang. Et il dit : Vous avez mal agi. Roulez maintenant vers moi une grosse pierre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 14.33 (SAC) | Saül en fut averti, et on lui dit, que le peuple avait péché contre le Seigneur en mangeant des viandes avec le sang. Saül leur dit : Vous avez violé la loi : qu’on me roule ici une grande pierre. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 14.33 (MAR) | Et on en fit rapport à Saül, en disant : Voici, le peuple pèche contre l’Éternel, en mangeant, avec le sang ; et il dit : Vous avez péché, roulez aujourd’hui une grande pierre sur moi. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 14.33 (OST) | Et on le rapporta à Saül, en disant : Voici, le peuple pèche contre l’Éternel, en mangeant la chair avec le sang. Et il dit : Vous avez péché ; roulez à l’instant vers moi une grande pierre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 14.33 (CAH) | On annonça à Schaoul, savoir : Le peuple a péché contre Iéhovah, en mangeant avec le sang ; et il dit : Vous agissez perfidement ; roulez en ce jour une grande pierre vers moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 14.33 (GBT) | Saül en fut averti, et on lui dit que le peuple avait péché contre le Seigneur en mangeant des viandes avec le sang. Saül leur dit : Vous avez violé la loi ; qu’on roule ici vers moi une grande pierre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 14.33 (PGR) | Et l’on fit rapport à Saül en ces termes : Voilà que le peuple pèche contre l’Éternel en mangeant [la chair] avec le sang. Et il dit : Vous êtes infidèles ! Roulez de suite vers moi une grande pierre. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 14.33 (LAU) | Et l’on fit rapport à Saül, en disant : Voici, le peuple pèche contre l’Éternel en mangeant avec{Héb. sur.} le sang. Et il dit : Vous avez agi avec perfidie. Roulez promptement{Héb. aujourd’hui.} vers moi une grande pierre. |
Darby (1885) | 1 Samuel 14.33 (DBY) | Et on le rapporta à Saül, en disant : Voici, le peuple pèche contre l’Éternel en mangeant avec le sang. Et il dit : Vous avez agi infidèlement. Roulez à présent vers moi une grande pierre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 14.33 (TAN) | On le rapporta à Saül en disant : "Le peuple offense le Seigneur, en mangeant la chair avec le sang !" Et il dit : "Vous agissez en infidèles ! Roulez-moi ici sur l’heure une grosse pierre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 14.33 (VIG) | Saül en fut averti, et on lui dit que le peuple avait péché contre le Seigneur en mangeant de la chair avec le sang. Saül leur dit : Vous avez violé la loi ; qu’on me roule ici une grande pierre. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 14.33 (FIL) | Saül en fut averti, et on lui dit que le peuple avait péché contre le Seigneur en mangeant de la chair avec le sang. Saül leur dit: Vous avez violé la loi; qu’on me roule ici une grande pierre. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 14.33 (CRA) | On le rapporta à Saül, en disant : « Voici que le peuple pèche contre Yahweh, en mangeant la chair avec le sang. » Saül dit : « Vous avez commis une infidélité, roulez à l’instant vers moi une grande pierre. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 14.33 (BPC) | On le rapporta à Saül en disant : “Voici que le peuple pèche contre Yahweh en mangeant les chairs avec le sang.” Et il dit : “Vous avez prévariqué ! Roulez à l’instant vers moi une grande pierre.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 14.33 (AMI) | Saül en fut averti, et on lui dit que le peuple avait péché contre le Seigneur en mangeant des viandes avec le sang. Saül leur dit : Vous avez violé la loi : qu’on me roule ici une grande pierre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 14.33 (LXX) | καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ λέγοντες ἡμάρτηκεν ὁ λαὸς τῷ κυρίῳ φαγὼν σὺν τῷ αἵματι καὶ εἶπεν Σαουλ ἐν Γεθθεμ κυλίσατέ μοι λίθον ἐνταῦθα μέγαν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 14.33 (VUL) | nuntiaverunt autem Saul dicentes quod populus peccasset Domino comedens cum sanguine qui ait praevaricati estis volvite ad me iam nunc saxum grande |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 14.33 (SWA) | Ndipo wakamwambia Sauli, wakisema, Angalia, watu hao wanakosa juu ya Bwana, kwa jinsi wanavyokula pamoja na damu. Naye akasema, Ninyi mmefanya kwa hiana; vingirisheni kwangu leo jiwe kubwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 14.33 (BHS) | וַיַּגִּ֤ידוּ לְשָׁאוּל֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֥ה הָעָ֛ם חֹטִ֥אים לַֽיהוָ֖ה לֶאֱכֹ֣ל עַל־הַדָּ֑ם וַיֹּ֣אמֶר בְּגַדְתֶּ֔ם גֹּֽלּוּ־אֵלַ֥י הַיֹּ֖ום אֶ֥בֶן גְּדֹולָֽה׃ |