1 Samuel 11.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 11.5 (LSG) | Et voici, Saül revenait des champs, derrière ses bœufs, et il dit : Qu’a donc le peuple pour pleurer ? On lui raconta ce qu’avaient dit ceux de Jabès. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 11.5 (NEG) | Et voici, Saül revenait des champs, derrière ses bœufs, et il dit : Qu’a donc le peuple pour pleurer ? On lui raconta ce qu’avaient dit ceux de Jabès. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 11.5 (S21) | À ce moment, Saül revint des champs, derrière ses bœufs. Il demanda : « Qu’a donc le peuple, à pleurer ainsi ? » On lui raconta ce qu’avaient dit les habitants de Jabès. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 11.5 (LSGSN) | Et voici, Saül revenait des champs, derrière ses bœufs, et il dit : Qu’a donc le peuple Pour pleurer ? On lui raconta ce qu’avaient dit ceux de Jabès. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 11.5 (BAN) | Et voici Saül revenait des champs derrière ses bœufs et il dit : Qu’a ce peuple pour pleurer ainsi ? Et on lui raconta ce qu’avaient dit ceux de Jabès. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 11.5 (SAC) | Saül retournait alors de la campagne en suivant ses bœufs, et il dit : Qu’a le peuple pour pleurer de cette sorte ? Ou lui raconta ce que les habitants de Jabès avaient envoyé dire. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 11.5 (MAR) | Et voici Saül revenait des champs derrière ses bœufs ; et il dit : Qu’est-ce qu’a ce peuple pour pleurer ainsi ? Et on lui récita ce qu’avaient dit ceux de Jabés. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 11.5 (OST) | Et voici, Saül revenait des champs derrière ses bœufs, et il dit : Qu’a donc le peuple pour pleurer ainsi ? Et on lui raconta ce qu’avaient dit ceux de Jabès. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 11.5 (CAH) | Et voici que Schaoul revenait des champs derrière les bœufs. Schaoul dit : Qu’est-ce qu’il a ce peuple à pleurer ? Et on lui raconta ce qu’avaient dit les gens de Iabesch. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 11.5 (GBT) | Et voilà que Saül revenait des champs en suivant ses bœufs, et il dit : Qu’a donc ce peuple pour pleurer ainsi ? On lui raconta les paroles des habitants de Jabès. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 11.5 (PGR) | Et voilà que Saül revenait des champs derrière ses bœufs. Et Saül dit : Qu’a le peuple pour pleurer ? Et on lui rapporta le discours des hommes de Jabès. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 11.5 (LAU) | Et voici, Saül revenait des champs, derrière ses bœufs. Et Saül dit : Qu’a le peuple, qu’il pleure ? et on lui raconta les paroles des gens de Jabesch. |
Darby (1885) | 1 Samuel 11.5 (DBY) | Et voici, Saül venait des champs, derrière ses bœufs ; et Saül dit : Qu’a donc le peuple, pour qu’ils pleurent ? Et on lui raconta les paroles des hommes de Jabès. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 11.5 (TAN) | Cependant Saül revenait des champs, derrière ses bœufs ; il demanda : "Pourquoi le peuple pleure-t-il ?" On lui rapporta les paroles des hommes de Jabès. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 11.5 (VIG) | Saül revenait alors des champs en suivant ses bœufs ; et il dit : Qu’a le peuple pour pleurer ainsi ? On lui raconta ce que les habitants de Jabès avaient envoyé dire. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 11.5 (FIL) | Saül revenait alors des champs en suivant ses boeufs; et il dit: Qu’a le peuple pour pleurer ainsi? On lui raconta ce que les habitants de Jabès avaient envoyé dire. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 11.5 (CRA) | Et voici que Saül revenait des champs, derrière ses bœufs ; et Saül dit : « Qu’a donc le peuple, pour pleurer ? » On lui rapporta ce qu’avaient dit les hommes de Jabès. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 11.5 (BPC) | Et voici que Saül revenait des champs derrière ses bœufs ; et Saül dit : “Qu’a donc le peuple pour pleurer ?” On lui rapporta ce qu’avaient dit les hommes de Jabès. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 11.5 (AMI) | Saül revenait alors de la campagne en suivant ses bœufs, et il dit : Qu’a le peuple pour pleurer de cette sorte ? On lui raconta ce que les habitants de Jabès avaient envoyé dire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 11.5 (LXX) | καὶ ἰδοὺ Σαουλ ἤρχετο μετὰ τὸ πρωὶ ἐξ ἀγροῦ καὶ εἶπεν Σαουλ τί ὅτι κλαίει ὁ λαός καὶ διηγοῦνται αὐτῷ τὰ ῥήματα τῶν υἱῶν Ιαβις. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 11.5 (VUL) | et ecce Saul veniebat sequens boves de agro et ait quid habet populus quod plorat et narraverunt ei verba virorum Iabes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 11.5 (SWA) | Na tazama, Sauli akaja akifuata ng’ombe kutoka kondeni; naye Sauli akauliza, Watu hawa wana nini, hata wakalia? Wakamwambia maneno ya watu wale wa Yabeshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 11.5 (BHS) | וְהִנֵּ֣ה שָׁא֗וּל בָּ֣א אַחֲרֵ֤י הַבָּקָר֙ מִן־הַשָּׂדֶ֔ה וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל מַה־לָּעָ֖ם כִּ֣י יִבְכּ֑וּ וַיְסַ֨פְּרוּ־לֹ֔ו אֶת־דִּבְרֵ֖י אַנְשֵׁ֥י יָבֵֽישׁ׃ |