Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 11.5

1 Samuel 11.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 11.5 (LSG)Et voici, Saül revenait des champs, derrière ses bœufs, et il dit : Qu’a donc le peuple pour pleurer ? On lui raconta ce qu’avaient dit ceux de Jabès.
1 Samuel 11.5 (NEG)Et voici, Saül revenait des champs, derrière ses bœufs, et il dit : Qu’a donc le peuple pour pleurer ? On lui raconta ce qu’avaient dit ceux de Jabès.
1 Samuel 11.5 (S21)À ce moment, Saül revint des champs, derrière ses bœufs. Il demanda : « Qu’a donc le peuple, à pleurer ainsi ? » On lui raconta ce qu’avaient dit les habitants de Jabès.
1 Samuel 11.5 (LSGSN)Et voici, Saül revenait des champs, derrière ses bœufs, et il dit : Qu’a donc le peuple Pour pleurer ? On lui raconta ce qu’avaient dit ceux de Jabès.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 11.5 (BAN)Et voici Saül revenait des champs derrière ses bœufs et il dit : Qu’a ce peuple pour pleurer ainsi ? Et on lui raconta ce qu’avaient dit ceux de Jabès.

Les « autres versions »

1 Samuel 11.5 (SAC)Saül retournait alors de la campagne en suivant ses bœufs, et il dit : Qu’a le peuple pour pleurer de cette sorte ? Ou lui raconta ce que les habitants de Jabès avaient envoyé dire.
1 Samuel 11.5 (MAR)Et voici Saül revenait des champs derrière ses bœufs ; et il dit : Qu’est-ce qu’a ce peuple pour pleurer ainsi ? Et on lui récita ce qu’avaient dit ceux de Jabés.
1 Samuel 11.5 (OST)Et voici, Saül revenait des champs derrière ses bœufs, et il dit : Qu’a donc le peuple pour pleurer ainsi ? Et on lui raconta ce qu’avaient dit ceux de Jabès.
1 Samuel 11.5 (CAH)Et voici que Schaoul revenait des champs derrière les bœufs. Schaoul dit : Qu’est-ce qu’il a ce peuple à pleurer ? Et on lui raconta ce qu’avaient dit les gens de Iabesch.
1 Samuel 11.5 (GBT)Et voilà que Saül revenait des champs en suivant ses bœufs, et il dit : Qu’a donc ce peuple pour pleurer ainsi ? On lui raconta les paroles des habitants de Jabès.
1 Samuel 11.5 (PGR)Et voilà que Saül revenait des champs derrière ses bœufs. Et Saül dit : Qu’a le peuple pour pleurer ? Et on lui rapporta le discours des hommes de Jabès.
1 Samuel 11.5 (LAU)Et voici, Saül revenait des champs, derrière ses bœufs. Et Saül dit : Qu’a le peuple, qu’il pleure ? et on lui raconta les paroles des gens de Jabesch.
1 Samuel 11.5 (DBY)Et voici, Saül venait des champs, derrière ses bœufs ; et Saül dit : Qu’a donc le peuple, pour qu’ils pleurent ? Et on lui raconta les paroles des hommes de Jabès.
1 Samuel 11.5 (TAN)Cependant Saül revenait des champs, derrière ses bœufs ; il demanda : "Pourquoi le peuple pleure-t-il ?" On lui rapporta les paroles des hommes de Jabès.
1 Samuel 11.5 (VIG)Saül revenait alors des champs en suivant ses bœufs ; et il dit : Qu’a le peuple pour pleurer ainsi ? On lui raconta ce que les habitants de Jabès avaient envoyé dire.
1 Samuel 11.5 (FIL)Saül revenait alors des champs en suivant ses boeufs; et il dit: Qu’a le peuple pour pleurer ainsi? On lui raconta ce que les habitants de Jabès avaient envoyé dire.
1 Samuel 11.5 (CRA)Et voici que Saül revenait des champs, derrière ses bœufs ; et Saül dit : « Qu’a donc le peuple, pour pleurer ? » On lui rapporta ce qu’avaient dit les hommes de Jabès.
1 Samuel 11.5 (BPC)Et voici que Saül revenait des champs derrière ses bœufs ; et Saül dit : “Qu’a donc le peuple pour pleurer ?” On lui rapporta ce qu’avaient dit les hommes de Jabès.
1 Samuel 11.5 (AMI)Saül revenait alors de la campagne en suivant ses bœufs, et il dit : Qu’a le peuple pour pleurer de cette sorte ? On lui raconta ce que les habitants de Jabès avaient envoyé dire.

Langues étrangères

1 Samuel 11.5 (LXX)καὶ ἰδοὺ Σαουλ ἤρχετο μετὰ τὸ πρωὶ ἐξ ἀγροῦ καὶ εἶπεν Σαουλ τί ὅτι κλαίει ὁ λαός καὶ διηγοῦνται αὐτῷ τὰ ῥήματα τῶν υἱῶν Ιαβις.
1 Samuel 11.5 (VUL)et ecce Saul veniebat sequens boves de agro et ait quid habet populus quod plorat et narraverunt ei verba virorum Iabes
1 Samuel 11.5 (SWA)Na tazama, Sauli akaja akifuata ng’ombe kutoka kondeni; naye Sauli akauliza, Watu hawa wana nini, hata wakalia? Wakamwambia maneno ya watu wale wa Yabeshi.
1 Samuel 11.5 (BHS)וְהִנֵּ֣ה שָׁא֗וּל בָּ֣א אַחֲרֵ֤י הַבָּקָר֙ מִן־הַשָּׂדֶ֔ה וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל מַה־לָּעָ֖ם כִּ֣י יִבְכּ֑וּ וַיְסַ֨פְּרוּ־לֹ֔ו אֶת־דִּבְרֵ֖י אַנְשֵׁ֥י יָבֵֽישׁ׃