Ruth 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 2.13 (LSG) | Et elle dit : Oh ! Que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur ! Car tu m’as consolée, et tu as parlé au cœur de ta servante. Et pourtant je ne suis pas, moi, comme l’une de tes servantes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 2.13 (NEG) | Et elle dit : Oh ! que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur ! Car tu m’as consolée, et tu as parlé au cœur de ta servante. Et pourtant je ne suis pas, moi, comme l’une de tes servantes. |
Segond 21 (2007) | Ruth 2.13 (S21) | Elle dit : « Oh ! Que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur, car tu m’as consolée et tu as parlé au cœur de ta servante. Pourtant je ne suis pas, moi, comme l’une de tes servantes. » |
Louis Segond + Strong | Ruth 2.13 (LSGSN) | Et elle dit : Oh ! que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur ! Car tu m’as consolée , et tu as parlé au cœur de ta servante. Et pourtant je ne suis pas, moi, comme l’une de tes servantes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 2.13 (BAN) | Et elle dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux, mon seigneur ! Car tu m’as consolée, et tu as parlé selon le cœur de ta servante, bien que je ne sois pas même comme une de tes servantes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 2.13 (SAC) | Elle lui répondit : J’ai trouvé grâce devant vos yeux, mon seigneur, de m’avoir ainsi consolée, et d’avoir parlé au cœur de votre servante, qui ne mérite pas d’être l’une des filles qui vous servent. |
David Martin (1744) | Ruth 2.13 (MAR) | Et elle dit : Monseigneur, je trouve grâce devant toi, car tu m’as consolée, et tu as parlé selon le cœur de ta servante ; et cependant je ne suis point autant que l’une de tes servantes. |
Ostervald (1811) | Ruth 2.13 (OST) | Et elle dit : Mon seigneur, je trouve grâce à tes yeux ; car tu m’as consolée, et tu as parlé selon le cœur de ta servante, bien que je ne sois pas, moi, comme l’une de tes servantes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 2.13 (CAH) | Elle dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux, mon seigneur, car tu m’as consolée et tu as parlé au cœur de ta servante, de moi, qui ne suis pas comme une de tes servantes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 2.13 (GBT) | Elle lui répondit : J’ai trouvé grâce devant vos yeux, mon seigneur, de m’avoir ainsi consolée et d’avoir parlé au cœur de votre servante, qui ne mérite pas d’être l’une des filles qui vous servent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 2.13 (PGR) | Et elle dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux, mon Seigneur ! Car tu m’as consolée et tu as parlé au cœur de ta servante, et pourtant je ne suis pas comme l’une de tes servantes. |
Lausanne (1872) | Ruth 2.13 (LAU) | Et elle lui dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux, mon seigneur ; car tu m’as consolée, et tu as parlé au cœur de ton esclave, quoique je ne sois pas, moi, comme l’une de tes esclaves. |
Darby (1885) | Ruth 2.13 (DBY) | Et elle dit : Mon seigneur, que je trouve grâce à tes yeux ! car tu m’as consolée, et tu as parlé au cœur de ta servante, et pourtant je ne suis pas comme une de tes servantes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 2.13 (TAN) | Elle dit : "Puissé-je toujours trouver grâce à tes yeux, seigneur, car tu m’as consolée, et tes paroles sont allées au cœur de ta servante, bien que je ne sois pas même autant qu’une de tes servantes !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 2.13 (VIG) | Elle lui répondit : J’ai trouvé grâce à vos yeux, mon seigneur, qui m’avez consolée, et qui avez parlé au cœur de votre servante, bien qu’elle ne soit pas comme (ne suis pas semblable à) l’une de vos servantes. |
Fillion (1904) | Ruth 2.13 (FIL) | Elle lui répondit: J’ai trouvé grâce à vos yeux, mon seigneur, qui m’avez consolée, et qui avez parlé au coeur de votre servante, bien qu’elle ne soit pas comme l’une de vos servantes. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 2.13 (CRA) | Et elle dit : « Oh ! que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur ! Car tu m’as consolée, et tu as parlé au cœur de ta servante, bien que je ne sois pas même comme l’une de tes servantes. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 2.13 (BPC) | Elle dit alors : “J’ai trouvé grâce à tes yeux, seigneur, puisque tu m’as consolée et as parlé au cœur de ta servante, car me voici devenue comme une de tes servantes.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 2.13 (AMI) | Elle lui répondit : Oh ! que je trouve grâce devant vos yeux, mon seigneur, de m’avoir ainsi consolée et d’avoir parlé au cœur de votre servante, qui ne mérite pas d’être l’une des filles qui vous servent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 2.13 (LXX) | ἡ δὲ εἶπεν εὕροιμι χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου κύριε ὅτι παρεκάλεσάς με καὶ ὅτι ἐλάλησας ἐπὶ καρδίαν τῆς δούλης σου καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἔσομαι ὡς μία τῶν παιδισκῶν σου. |
Vulgate (1592) | Ruth 2.13 (VUL) | quae ait inveni gratiam ante oculos tuos domine mi qui consolatus es me et locutus es ad cor ancillae tuae quae non sum similis unius puellarum tuarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 2.13 (SWA) | Ndipo aliposema, Bwana wangu, na nipate kibali machoni pako; kwa sababu wewe umeniburudisha moyo, na kumwambia mema mjakazi wako, ingawa mimi si kama mmojawapo wa wajakazi wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 2.13 (BHS) | וַ֠תֹּאמֶר אֶמְצָא־חֵ֨ן בְּעֵינֶ֤יךָ אֲדֹנִי֙ כִּ֣י נִֽחַמְתָּ֔נִי וְכִ֥י דִבַּ֖רְתָּ עַל־לֵ֣ב שִׁפְחָתֶ֑ךָ וְאָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּאַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽיךָ׃ |