Juges 3.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 3.29 (LSG) | Ils battirent dans ce temps-là environ dix mille hommes de Moab, tous robustes, tous vaillants, et pas un n’échappa. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 3.29 (NEG) | Ils battirent dans ce temps-là environ dix mille hommes de Moab, tous robustes, tous vaillants, et pas un n’échappa. |
Segond 21 (2007) | Juges 3.29 (S21) | Ils battirent à cette occasion environ 10 000 Moabites, tous robustes, tous vaillants. Il n’y eut aucun rescapé. |
Louis Segond + Strong | Juges 3.29 (LSGSN) | Ils battirent dans ce temps-là environ dix mille hommes de Moab, tous robustes, tous vaillants, et pas un n’échappa . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 3.29 (BAN) | Et ils battirent Moab en ce temps-là, environ dix mille hommes, tous robustes et vaillants, et pas un n’échappa. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 3.29 (SAC) | Ils en tuèrent environ dix mille, qui étaient tous hommes forts et vaillants. Et nul d’entre eux ne put échapper. |
David Martin (1744) | Juges 3.29 (MAR) | Et en ce temps-là ils frappèrent des Moabites environ dix mille hommes, tous en bon état, et tous vaillants, et il n’en échappa aucun. |
Ostervald (1811) | Juges 3.29 (OST) | Ils battirent donc en ce temps-là environ dix mille hommes de Moab, tous robustes, tous vaillants, et pas un n’échappa. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 3.29 (CAH) | Ils tuèrent en ce temps à Moab environ dix mille hommes, tous hommes robustes, hommes de guerre ; il n’en échappa pas un homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 3.29 (GBT) | Ils en tuèrent environ dix mille, tous hommes forts et vaillants. Et nul d’entre eux ne put échapper. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 3.29 (PGR) | Et dans ce temps-là ils défirent, les Moabites, qui étaient environ dix mille, tous hommes robustes et guerriers dont pas un n’échappa. |
Lausanne (1872) | Juges 3.29 (LAU) | Et dans ce temps-là ils frappèrent Moab, [au nombre] d’environ dix mille, tous robustes et tous vaillants hommes, et pas un n’échappa. |
Darby (1885) | Juges 3.29 (DBY) | Et en ce temps-là, ils frappèrent Moab, environ dix mille hommes, tous forts et tous vaillants, et pas un n’échappa. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 3.29 (TAN) | Ils tuèrent de Moab, en ce temps-là, environ dix mille hommes, tous gens robustes, tous vaillants, si bien que pas un n’échappa. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 3.29 (VIG) | Ils tuèrent environ dix mille Moabites, qui étaient tous des hommes forts et vaillants. Nul d’entre eux ne put échapper. |
Fillion (1904) | Juges 3.29 (FIL) | Ils tuèrent environ dix mille Moabites, qui étaient tous des hommes forts et vaillants. Nul d’entre eux ne put échapper. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 3.29 (CRA) | Ils battirent Moab en ce temps-là, environ dix mille hommes, tous robustes et tous vaillants, et pas un n’échappa. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 3.29 (BPC) | Ils battirent Moab en ce temps-là, environ dix mille hommes, tous robustes et tous vaillants ; et il ne s’en échappa aucun. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 3.29 (AMI) | Ils en tuèrent environ dix mille, qui étaient tous hommes forts et vaillants. Et nul d’entre eux ne put échapper. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 3.29 (LXX) | καὶ ἐπάταξαν τὴν Μωαβ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ὡσεὶ δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν πάντας τοὺς μαχητὰς τοὺς ἐν αὐτοῖς καὶ πάντα ἄνδρα δυνάμεως καὶ οὐ διεσώθη ἀνήρ. |
Vulgate (1592) | Juges 3.29 (VUL) | sed percusserunt Moabitas in tempore illo circiter decem milia omnes robustos et fortes viros nullus eorum evadere potuit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 3.29 (SWA) | Wakati huo wakapiga katika Wamoabi watu waume wapata kama elfu kumi, ambao wote walikuwa wanene, na wote mashujaa; hakupona hata mtu mmoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 3.29 (BHS) | וַיַּכּ֨וּ אֶת־מֹואָ֜ב בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא כַּעֲשֶׂ֤רֶת אֲלָפִים֙ אִ֔ישׁ כָּל־שָׁמֵ֖ן וְכָל־אִ֣ישׁ חָ֑יִל וְלֹ֥א נִמְלַ֖ט אִֽישׁ׃ |