Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 2.17

Juges 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 2.17 (LSG)Mais ils n’écoutèrent pas même leurs juges, car ils se prostituèrent à d’autres dieux, se prosternèrent devant eux. Ils se détournèrent promptement de la voie qu’avaient suivie leurs pères, et ils n’obéirent point comme eux aux commandements de l’Éternel.
Juges 2.17 (NEG)Mais ils n’écoutèrent pas même leurs juges, car ils se prostituèrent à d’autres dieux, se prosternèrent devant eux. Ils se détournèrent promptement de la voie qu’avaient suivie leurs pères, et ils n’obéirent point comme eux aux commandements de l’Éternel.
Juges 2.17 (S21)Mais ils n’écoutèrent même pas leurs juges, car ils se prostituèrent à d’autres dieux en se prosternant devant eux. Ils se détournèrent bien vite de la voie qu’avaient suivie leurs ancêtres et ils n’obéirent pas comme eux aux commandements de l’Éternel.
Juges 2.17 (LSGSN)Mais ils n’écoutèrent Pas même leurs juges , car ils se prostituèrent à d’autres dieux, Se prosternèrent devant eux. Ils se détournèrent promptement de la voie qu’avaient suivie leurs pères, et ils n’obéirent point comme eux aux commandements de l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Juges 2.17 (BAN)Et ils n’écoutèrent pas non plus leurs juges, car ils se prostituaient à d’autres dieux et se prosternaient devant eux. Et ils s’éloignèrent promptement de la voie qu’avaient suivie leurs pères en obéissant aux commandements de l’Éternel ; ils ne firent pas de même.

Les « autres versions »

Juges 2.17 (SAC)Ils se prostituèrent aux dieux étrangers en les adorant. Ils abandonnèrent bientôt la voie par laquelle leurs pères avaient marche ; et ayant entendu les ordonnances du Seigneur, ils tirent tout le contraire.
Juges 2.17 (MAR)Mais ils ne voulaient pas même écouter leurs Juges, ils paillardaient après d’autres dieux ; ils se prosternaient devant eux ; ils se détournaient aussitôt du chemin par lequel leurs pères avaient marché, obéissant aux commandements de l’Éternel ; mais eux ne faisaient pas ainsi.
Juges 2.17 (OST)Mais ils n’écoutaient pas même leurs juges, et ils se prostituaient à d’autres dieux ; ils se prosternaient devant eux, et ils se détournaient promptement du chemin où leurs pères avaient marché en obéissant aux commandements de l’Éternel ; ils ne firent pas de même.
Juges 2.17 (CAH)Mais ils n’obéirent pas non plus à leurs schophetime ; car ils se prostituèrent à des dieux étrangers, se prosternèrent devant eux, se détournèrent bientôt de la voie qu’avaient parcourue leurs ancêtres qui avaient obéi aux commandements de l’Éternel, ils ne faisaient pas ainsi.
Juges 2.17 (GBT)Se prostituant aux dieux étrangers et les adorant. Ils abandonnèrent bientôt la voie par laquelle leurs pères avaient marché ; et après avoir entendu les préceptes du Seigneur, ils firent tout le contraire.
Juges 2.17 (PGR)Mais ils n’obéirent pas non plus à leurs Juges, car ils se prostituèrent à des dieux étrangers qu’ils adorèrent ; bientôt ils s’écartèrent de la voie qu’avaient suivie leurs pères en obéissant aux ordres de l’Éternel ; ils ne les imitèrent pas.
Juges 2.17 (LAU)Et alors même ils n’écoutèrent pas leurs Juges, car ils se prostituèrent après d’autres dieux et se prosternèrent devant eux. Ils s’écartèrent promptement du chemin où leurs pères avaient marché en obéissant aux commandements de l’Éternel : ils ne firent point de même.
Juges 2.17 (DBY)Mais, même leurs juges, ils ne les écoutèrent pas ; car ils se prostituèrent après d’autres dieux et se prosternèrent devant eux ; ils se détournèrent vite du chemin où leurs pères avaient marché en écoutant les commandements de l’Éternel : ils ne firent pas ainsi.
Juges 2.17 (TAN)Mais ils n’obéirent pas non plus à leurs juges : loin de là, ils se prostituèrent à des dieux étrangers et se prosternèrent devant eux ; promptement infidèles à la voie qu’avaient suivie leurs pères, ils n’écoutèrent pas, comme eux, les commandements du Seigneur.
Juges 2.17 (VIG)Ils se prostituèrent aux dieux étrangers en les adorant. Ils abandonnèrent bientôt la voie par laquelle leurs pères avaient marché, et, ayant entendu les ordonnances du Seigneur, ils firent tout le contraire.
Juges 2.17 (FIL)Ils se prostituèrent aux dieux étrangers en les adorant. Ils abandonnèrent bientôt la voie par laquelle leurs pères avaient marché, et, ayant entendu les ordonnances du Seigneur, ils firent tout le contraire.
Juges 2.17 (CRA)Mais ils n’écoutèrent pas leurs juges, car ils se prostituèrent à d’autres dieux et se prosternèrent devant eux. Ils se détournèrent promptement de la voie qu’avaient suivie leurs pères en obéissant aux commandements de Yahweh ; ils ne firent pas de même.
Juges 2.17 (BPC)Mais, même leurs juges, ils ne les écoutaient pas, car ils se prostituaient à des dieux étrangers et les adoraient ; ils abandonnaient vite la route qu’avaient suivie leurs pères, dociles aux ordres de Yahweh : ils n’agissaient pas ainsi.
Juges 2.17 (AMI)Ils se prostituèrent aux dieux étrangers, en les adorant. Ils abandonnèrent bientôt la voie par laquelle leurs pères avaient marché, en obéissant aux ordonnances du Seigneur ; eux, ils firent tout le contraire.

Langues étrangères

Juges 2.17 (LXX)καί γε τῶν κριτῶν αὐτῶν οὐκ ἐπήκουσαν ὅτι ἐξεπόρνευσαν ὀπίσω θεῶν ἑτέρων καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ παρώργισαν τὸν κύριον καὶ ἐξέκλιναν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐπορεύθησαν οἱ πατέρες αὐτῶν τοῦ εἰσακούειν ἐντολὰς κυρίου οὐκ ἐποίησαν οὕτως.
Juges 2.17 (VUL)fornicantes cum diis alienis et adorantes eos cito deseruerunt viam per quam ingressi fuerant patres eorum et audientes mandata Domini omnia fecere contraria
Juges 2.17 (SWA)Lakini hawakuwasikiliza hao waamuzi wao, maana walifanya uasherati kwa kuifuata miungu mingine, wakajiinamisha mbele yao; wakageuka upesi, na kuiacha njia ile waliyoiendea baba zao, waliozitii amri za Bwana bali wao hawakufanya hivyo.
Juges 2.17 (BHS)וְגַ֤ם אֶל־שֹֽׁפְטֵיהֶם֙ לֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ כִּ֣י זָנ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶ֑ם סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַדֶּ֜רֶךְ אֲשֶׁ֨ר הָלְכ֧וּ אֲבֹותָ֛ם לִשְׁמֹ֥עַ מִצְוֹת־יְהוָ֖ה לֹא־עָ֥שׂוּ כֵֽן׃