Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 19.4

Juges 19.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 19.4 (LSG)Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit.
Juges 19.4 (NEG)Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit.
Juges 19.4 (S21)Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint 3 jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils passèrent la nuit là.
Juges 19.4 (LSGSN)Son beau-père , le père de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent , et ils y passèrent la nuit .

Les Bibles d'étude

Juges 19.4 (BAN)Et son beau-père, le père de la jeune fille, le retint, et il demeura chez lui trois jours. Et ils mangèrent et burent et ils y logèrent.

Les « autres versions »

Juges 19.4 (SAC)et l’embrassa. Il demeura dans la maison de son beau-père pendant trois jours, mangeant et buvant avec lui avec beaucoup de familiarité.
Juges 19.4 (MAR)Son beau-père donc, père de la jeune femme, le retint [à grande instance] ; de sorte qu’il demeura avec lui trois jours ; et ils mangèrent et burent, et logèrent là.
Juges 19.4 (OST)Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint chez lui, et il demeura avec lui trois jours ; ils y mangèrent et burent, et y passèrent la nuit.
Juges 19.4 (CAH)Son beau-père, père de la jeune fille, le retint, et il resta trois jours avec lui ils mangèrent, burent et y passèrent la nuit.
Juges 19.4 (GBT)Et l’embrassa. Le gendre demeura dans la maison du beau-père pendant trois jours, mangeant et buvant avec lui avec beaucoup de familiarité.
Juges 19.4 (PGR)Et son beau-père, le père de la jeune fille, le retint à demeurer trois jours avec lui. Et ils mangèrent et burent et ils passèrent la nuit là.
Juges 19.4 (LAU)Et son beau-père, le père de la jeune fille, le retint ; et il demeura avec lui trois jours ; et ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit.
Juges 19.4 (DBY)Et son beau-père, le père de la jeune femme, le retint ; et il demeura avec lui trois jours ; et ils mangèrent et burent, et ils passèrent la nuit là.
Juges 19.4 (TAN)Sur les instances de son beau-père, le lévite séjourna chez lui trois jours ; là ils mangèrent et burent, et passèrent la nuit.
Juges 19.4 (VIG)et l’embrassa. (Or) Le gendre demeura dans la maison du beau-père pendant trois jours, mangeant et buvant familièrement avec lui.
Juges 19.4 (FIL)et l’embrassa. Le gendre demeura dans la maison du beau-père pendant trois jours, mangeant et buvant familièrement avec lui.
Juges 19.4 (CRA)Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint, et il demeura chez lui trois jours ; ils mangèrent et burent, et ils y séjournèrent.
Juges 19.4 (BPC)Or, son beau-père, le père de la jeune femme, le retint, et il demeura avec lui trois jours ; ils y mangèrent, burent, et passèrent les nuits.
Juges 19.4 (AMI)Il demeura dans la maison de son beau-père pendant trois jours, mangeant et buvant avec lui avec beaucoup de familiarité.

Langues étrangères

Juges 19.4 (LXX)καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος καὶ ἐκάθισεν μετ’ αὐτοῦ ἡμέρας τρεῖς καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ὕπνωσαν ἐκεῖ.
Juges 19.4 (VUL)et amplexatus est hominem mansitque gener in domo soceri tribus diebus comedens cum eo et bibens familiariter
Juges 19.4 (SWA)Kisha mkwewe, babaye huyo mwanamke, akamzuia; akakaa naye siku tatu; basi wakala na kunywa na kulala kuko.
Juges 19.4 (BHS)וַיֶּחֱזַק־בֹּ֤ו חֹֽתְנֹו֙ אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב אִתֹּ֖ו שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיֹּאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַיָּלִ֖ינוּ שָֽׁם׃