Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 19.23

Juges 19.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 19.23 (LSG)Le maître de la maison, se présentant à eux, leur dit : Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie ; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie.
Juges 19.23 (NEG)Le maître de la maison, se présentant à eux, leur dit : Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie ; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie.
Juges 19.23 (S21)Le maître de maison se présenta à eux et leur dit : « Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous en prie. Puisque cet homme est entré chez moi, ne commettez pas cet acte odieux.
Juges 19.23 (LSGSN)Le maître de la maison, se présentant à eux, leur dit : Non, mes frères, ne faites pas le mal , je vous prie ; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie.

Les Bibles d'étude

Juges 19.23 (BAN)Et le maître de la maison sortit vers eux et leur dit : Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie ! Puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie.

Les « autres versions »

Juges 19.23 (SAC)Le vieillard sortit dehors pour leur parler, et leur dit : Gardez-vous, mes frères, gardez-vous bien de faire un si grand mal ; car j’ai reçu cet homme comme mon hôte : cessez de penser à cette folie.
Juges 19.23 (MAR)Mais cet homme, [savoir] le maître de la maison, sortit vers eux, et leur dit : Non, mes frères, ne lui faites point de mal, je vous prie : puisque cet homme est entré en ma maison, ne faites point une telle infamie.
Juges 19.23 (OST)Mais l’homme, le maître de la maison, sortit vers eux et leur dit : Non, mes frères, ne faites point le mal, je vous prie ; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie.
Juges 19.23 (CAH)L’homme, le maître de la maison, sortit, et leur dit : Non, mes frères, ne faites point de mal, je vous prie ; après que cet homme-là est venu dans ma maison, ne commettez pas cette infamie-là.
Juges 19.23 (GBT)Le vieillard sortit dehors pour leur parler, et leur dit : Gardez-vous, mes frères, gardez-vous de faire un si grand mal, car j’ai donné à cet homme l’hospitalité, et cessez de penser à cette folie.
Juges 19.23 (PGR)Alors le maître de la maison se présenta à eux et leur dit : Non ! mes frères, oh ! non, ne faites pas le mal ! Dès que cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette action infâme.
Juges 19.23 (LAU)Et l’homme, le maître de la maison, sortit vers eux, et leur dit : Non, mes frères, ne faites point le mal, je vous prie. Après que cet homme est entré dans ma maison, ne faites pas cette infamie.
Juges 19.23 (DBY)Et le maître de la maison sortit vers eux, et leur dit : Non, mes frères, ne faites pas ce mal, je vous prie ; après que cet homme est entré dans ma maison, ne faites pas cette infamie.
Juges 19.23 (TAN)Le maître du logis sortit à leur appel et leur dit : "Non, mes frères, de grâce, n’agissez pas si méchamment ! Puisque cet homme est venu sous mon toit, ne commettez pas une telle infamie !
Juges 19.23 (VIG)(Alors) Le vieillard sortit dehors pour leur parler, et leur dit : Gardez-vous, mes frères, gardez-vous de faire un si grand mal ; car j’ai reçu cet homme comme mon hôte, et cessez de penser à cette folie.
Juges 19.23 (FIL)Le vieillard sortit dehors pour leur parler, et leur dit: Gardez-vous, mes frères, gardez-vous de faire un si grand mal; car j’ai reçu cet homme comme mon hôte, et cessez de penser à cette folie.
Juges 19.23 (CRA)Le maître de la maison sortit vers eux et leur dit : « Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie ; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie.
Juges 19.23 (BPC)Alors le maître de ta maison sortit vers eux et leur dit : “Non, mes frères, ne faites pas ce mal, je vous prie. Après que cet homme est entré chez moi, ne commettez pas une telle infamie !
Juges 19.23 (AMI)Le vieillard sortit dehors pour leur parler, et leur dit : Gardez-vous, mes frères, gardez-vous bien de faire un si grand mal ; car j’ai reçu cet homme comme mon hôte : cessez de penser à cette folie.

Langues étrangères

Juges 19.23 (LXX)καὶ ἐξῆλθεν πρὸς αὐτοὺς ὁ ἀνὴρ ὁ κύριος τῆς οἰκίας καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς μηδαμῶς ἀδελφοί μὴ πονηρεύσησθε δή μετὰ τὸ εἰσεληλυθέναι τὸν ἄνδρα τοῦτον εἰς τὴν οἰκίαν μου μὴ ποιήσητε τὴν ἀφροσύνην ταύτην.
Juges 19.23 (VUL)egressusque est ad eos senex et ait nolite fratres nolite facere malum hoc quia ingressus est homo hospitium meum et cessate ab hac stultitia
Juges 19.23 (SWA)Naye mtu mwenye nyumba akawatokea hapo nje, na kuwaambia, La, sivyo, ndugu zangu nawasihi msifanye uovu jinsi hii; kwa kuwa mtu huyu ameingia ndani ya nyumba yangu, msifanye upumbavu huu.
Juges 19.23 (BHS)וַיֵּצֵ֣א אֲלֵיהֶ֗ם הָאִישׁ֙ בַּ֣עַל הַבַּ֔יִת וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַל־אַחַ֖י אַל־תָּרֵ֣עוּ נָ֑א אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁר־בָּ֞א הָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ אַל־בֵּיתִ֔י אַֽל־תַּעֲשׂ֖וּ אֶת־הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃