Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 10.13

Juges 10.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 10.13 (LSG)Mais vous, vous m’avez abandonné, et vous avez servi d’autres dieux. C’est pourquoi je ne vous délivrerai plus.
Juges 10.13 (NEG)Mais vous, vous m’avez abandonné, et vous avez servi d’autres dieux. C’est pourquoi je ne vous délivrerai plus.
Juges 10.13 (S21)Mais vous, vous m’avez abandonné et vous avez servi d’autres dieux. C’est pourquoi je ne vous délivrerai plus.
Juges 10.13 (LSGSN)Mais vous, vous m’avez abandonné , et vous avez servi d’autres dieux. C’est pourquoi je ne vous délivrerai plus .

Les Bibles d'étude

Juges 10.13 (BAN)Et vous, vous m’avez abandonné, et vous avez servi d’autres dieux. C’est pourquoi je ne recommencerai pas à vous délivrer.

Les « autres versions »

Juges 10.13 (SAC)Après cela néanmoins vous m’avez abandonné, et vous avez adoré les dieux étrangers. C’est pourquoi je ne penserai plus désormais à vous délivrer.
Juges 10.13 (MAR)Mais vous m’avez abandonné, et vous avez servi d’autres dieux ; c’est pourquoi je ne vous délivrerai plus.
Juges 10.13 (OST)Mais vous m’avez abandonné, et vous avez servi d’autres dieux ; c’est pourquoi je ne vous délivrerai plus.
Juges 10.13 (CAH)Mais vous, vous m’avez abandonné, vous avez servi des dieux étrangers ; c’est pourquoi je ne veux pas vous secourir encore une fois.
Juges 10.13 (GBT)Et cependant vous m’avez abandonné, et vous avez adoré des dieux étrangers. C’est pourquoi désormais je ne vous délivrerai plus.
Juges 10.13 (PGR)Mais vous, vous m’avez abandonné et vous avez servi d’autres dieux. C’est pourquoi je ne continuerai pas de vous délivrer.
Juges 10.13 (LAU)Mais vous, vous m’avez abandonné, et vous avez servi des dieux étrangers ; c’est pourquoi je ne vous sauverai plus.
Juges 10.13 (DBY)Mais vous, vous m’avez abandonné, et vous avez servi d’autres dieux ; c’est pourquoi je ne vous sauverai plus.
Juges 10.13 (TAN)Mais vous, vous m’avez abandonné pour servir d’autres dieux ; aussi ne vous viendrai-je plus en aide.
Juges 10.13 (VIG)Après cela néanmoins vous m’avez abandonné, et vous avez adoré des dieux étrangers. C’est pourquoi je ne penserai plus désormais à vous délivrer.
Juges 10.13 (FIL)Après cela néanmoins vous M’avez abandonné, et vous avez adoré des dieux étrangers. C’est pourquoi Je ne penserai plus désormais à vous délivrer.
Juges 10.13 (CRA)Mais vous, vous m’avez abandonné et vous avez servi d’autres dieux ; c’est pourquoi je ne vous délivrerai plus.
Juges 10.13 (BPC)Mais vous, vous m’avez abandonné et vous avez servi d’autres dieux : c’est pourquoi je ne recommencerai pas à vous délivrer.
Juges 10.13 (AMI)Après cela néanmoins vous m’avez abandonné et vous avez adoré des dieux étrangers. C’est pourquoi je ne penserai plus désormais à vous délivrer.

Langues étrangères

Juges 10.13 (LXX)καὶ ὑμεῖς ἐγκατελίπετέ με καὶ ἐλατρεύσατε θεοῖς ἑτέροις διὰ τοῦτο οὐ προσθήσω τοῦ σῶσαι ὑμᾶς.
Juges 10.13 (VUL)et tamen reliquistis me et coluistis deos alienos idcirco non addam ut ultra vos liberem
Juges 10.13 (SWA)Lakini mmeniacha mimi, na kuitumikia miungu mingine; basi kwa ajili ya hayo mimi sitawaokoa tena.
Juges 10.13 (BHS)וְאַתֶּם֙ עֲזַבְתֶּ֣ם אֹותִ֔י וַתַּעַבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים לָכֵ֥ן לֹֽא־אֹוסִ֖יף לְהֹושִׁ֥יעַ אֶתְכֶֽם׃