Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 6.16

Apocalypse 6.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 6.16 (LSG)Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et cachez-nous devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l’agneau ;
Apocalypse 6.16 (NEG)Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et cachez-nous devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l’Agneau ;
Apocalypse 6.16 (S21)Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : « Tombez sur nous et cachez-nous loin de celui qui est assis sur le trône et loin de la colère de l’Agneau.
Apocalypse 6.16 (LSGSN)Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et cachez -nous devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l’agneau ;

Les Bibles d'étude

Apocalypse 6.16 (BAN)Et ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et cachez-nous devant la face de Celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l’Agneau ;

Les « autres versions »

Apocalypse 6.16 (SAC)et ils dirent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de la colère de l’Agneau ;
Apocalypse 6.16 (MAR)Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l’agneau ;
Apocalypse 6.16 (OST)Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l’Agneau ;
Apocalypse 6.16 (GBT)Et ils dirent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et cachez-nous à la face de Celui qui est assis sur le trône, et à la colère de l’Agneau ;
Apocalypse 6.16 (PGR)et ils disent aux montagnes et aux rochers : « Tombez sur nous, et cachez-nous aux regards de Celui qui est assis sur le trône, et à la colère de l’agneau ;
Apocalypse 6.16 (LAU)Et ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et nous cachez de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l’agneau ;
Apocalypse 6.16 (OLT)et ils disaient aux montagnes et aux rochers: «Tombez sur nous et dérobez-nous à la vue de celui qui est assis sur le trône, et à la colère de l’agneau;
Apocalypse 6.16 (DBY)et ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et tenez-nous cachés de devant la face de celui qui est assis sur le trône et de devant la colère de l’Agneau ;
Apocalypse 6.16 (STA)et dirent aux montagnes et aux rochers : « Tombez sur nous et cachez-nous du regard de Celui qui est assis sur le trône, et de la colère de l’agneau,
Apocalypse 6.16 (VIG)et ils dirent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l’Agneau ;
Apocalypse 6.16 (FIL)et ils dirent aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de Celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l’Agneau;
Apocalypse 6.16 (SYN)et ils dirent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous ; dérobez-nous à la vue de Celui qui est assis sûr le trône, et à la colère de l’Agneau !
Apocalypse 6.16 (CRA)et ils disaient aux montagnes et aux rochers : « Tombez sur nous et dérobez-nous à la face de Celui qui est assis sur le trône et à la colère de l’Agneau ;
Apocalypse 6.16 (BPC)Et ils dirent aux monts et aux rocs : Tombez sur nous et nous cachez loin de la face de Celui qui est assis sur le trône et loin de la colère de l’Agneau,
Apocalypse 6.16 (AMI)Ils disaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et cachez-nous loin du visage de Celui qui siège sur le trône et de la colère de l’Agneau.

Langues étrangères

Apocalypse 6.16 (VUL)et dicunt montibus et petris cadite super nos et abscondite nos a facie sedentis super thronum et ab ira agni
Apocalypse 6.16 (SWA)wakiiambia milima na miamba, Tuangukieni, tusitirini, mbele za uso wake yeye aketiye juu ya kiti cha enzi, na hasira ya Mwana-Kondoo.
Apocalypse 6.16 (SBLGNT)καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις· Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ ἀρνίου,