Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 10.9

Apocalypse 10.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 10.9 (LSG)Et j’allai vers l’ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit : Prends-le, et avale-le ; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
Apocalypse 10.9 (NEG)Et j’allai vers l’ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit : Prends-le, et avale-le ; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
Apocalypse 10.9 (S21)J’allai donc vers l’ange et lui demandai de me donner le petit livre. Il me dit : « Prends-le et avale-le ; il sera amer dans ton ventre, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. »
Apocalypse 10.9 (LSGSN)Et j’allai vers l’ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit : Prends -le, et avale -le ; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.

Les Bibles d'étude

Apocalypse 10.9 (BAN)Et je m’en allai vers l’ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit : Prends-le et le dévore ; et il sera âcre à tes entrailles, mais, dans ta bouche, il sera doux comme du miel.

Les « autres versions »

Apocalypse 10.9 (SAC)J’allai donc trouver l’ange, et je lui dis : Donnez-moi le petit livre. Et il me dit : Prenez-le, et le dévorez : il vous causera de l’amertume dans le ventre ; mais dans votre bouche il sera doux comme du miel.
Apocalypse 10.9 (MAR)Je m’en allai donc vers l’Ange, et je lui dis : donne-moi le petit Livre ; et il me dit : prends-le, et le dévore ; et il remplira tes entrailles d’amertume, mais il sera doux dans ta bouche comme du miel.
Apocalypse 10.9 (OST)J’allai vers l’ange, et lui dis : Donne-moi le petit livre ; et il me dit : Prends-le et le dévore ; il remplira tes entrailles d’amertume ; mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel.
Apocalypse 10.9 (GBT)J’allai donc vers l’ange, lui demandant qu’il me donnât le livre. Et il me dit : Prends le livre et dévore-le ; il sera amer dans tes entrailles ; mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
Apocalypse 10.9 (PGR)Et j’allai vers l’ange, lui disant de me donner le petit livre, et il me dit : « Prends-le et avale-le, et il aigrira ton cœur, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. »
Apocalypse 10.9 (LAU)et je m’en allai vers l’ange, en lui disant : Donne-moi le petit livre, et il me dit : Prends-le et le dévore, et il remplira ton ventre d’amertume ; mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel.
Apocalypse 10.9 (OLT)J’allai donc vers l’ange, et je lui demandai le petit livre, et il me dit: «Prends-le et l’avale; il sera amer à tes entrailles, mais ta bouche le trouvera doux comme du miel.»
Apocalypse 10.9 (DBY)Et je m’en allai vers l’ange, lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit : Prends-le et dévore-le ; et il remplira ton ventre d’amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
Apocalypse 10.9 (STA)Alors j’allai vers l’ange et lui demandai de me donner le petit livre. « Prends-le, me dit-il, et le dévore ; dans tes entrailles il te sera amer ; mais dans ta bouche tu le trouveras doux comme du miel. »
Apocalypse 10.9 (VIG)Et j’allai vers l’ange, et je lui dis de me donner le petit livre. Et il me dit : Prends le livre et dévore-le ; il te causera de l’amertume dans les entrailles, mais dans la bouche il sera doux comme du miel.
Apocalypse 10.9 (FIL)Et j’allai vers l’Ange, et je lui dis de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends le livre et dévore-le; il te causera de l’amertume dans les entrailles, mais dans la bouche il sera doux comme du miel.
Apocalypse 10.9 (SYN)J’allai donc vers l’ange, et je lui demandai de me donner le petit livre. Il me dit : Prends-le et dévore-le ! Il sera amer à tes entrailles ; mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
Apocalypse 10.9 (CRA)Et j’allai vers l’ange, et je lui dis de me donner le petit livre. Il me dit : « Prends, et dévore-le ; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.?»
Apocalypse 10.9 (BPC)et je m’avançai vers l’ange, lui disant de me donner le petit livre. Il me répondit : “Prends-le et le dévore : il irritera ton ventre, mais dans ta bouche il sera doux comme miel.”
Apocalypse 10.9 (AMI)Je m’avançai donc vers l’ange, en lui demandant de me donner le petit livre. Il me répondit : Prends-le et mange-le ; il te sera amer aux entrailles, bien qu’à la bouche il doive t’être doux comme le miel.

Langues étrangères

Apocalypse 10.9 (VUL)et abii ad angelum dicens ei ut daret mihi librum et dicit mihi accipe et devora illum et faciet amaricare ventrem tuum sed in ore tuo erit dulce tamquam mel
Apocalypse 10.9 (SWA)Nikamwendea malaika yule nikamwambia kwamba anipe kile kitabu kidogo. Akaniambia, Kitwae, ukile, nacho kitakutia uchungu tumboni mwako, bali katika kinywa chako kitakuwa kitamu kama asali.
Apocalypse 10.9 (SBLGNT)καὶ ⸀ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ ⸀βιβλαρίδιον. καὶ λέγει μοι· Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλ’ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι.