Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 9.8

Josué 9.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 9.8 (LSG)Ils dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit : Qui êtes-vous, et d’où venez-vous ?
Josué 9.8 (NEG)Ils dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit : Qui êtes-vous, et d’où venez-vous ?
Josué 9.8 (S21)Ils dirent à Josué : « Nous sommes tes serviteurs. » Josué leur demanda : « Qui êtes-vous et d’où venez-vous ? »
Josué 9.8 (LSGSN)Ils dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit : Qui êtes-vous, et d’où venez -vous ?

Les Bibles d'étude

Josué 9.8 (BAN)Et ils dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur répondit : Qui êtes-vous et d’où venez-vous ?

Les « autres versions »

Josué 9.8 (SAC)Mais ils dirent à Josué : Nous sommes vos serviteurs. Qui êtes-vous, leur dit Josué, et d’où venez-vous ?
Josué 9.8 (MAR)Mais ils dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs. Alors Josué leur dit : Qui êtes-vous ? et d’où venez-vous ?
Josué 9.8 (OST)Mais ils dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs ! Et Josué leur dit : Qui êtes-vous, et d’où venez-vous ?
Josué 9.8 (CAH)Ils dirent à Iehoschoua : Nous sommes tes serviteurs. Iehoschoua leur dit : Qui êtes-vous ? Et d’où venez-vous ?
Josué 9.8 (GBT)Peut-être demeurez-vous dans ce pays-ci, qui nous a été réservé comme notre partage ; et dans ce cas nous ne pourrions faire alliance avec vous ?
Josué 9.8 (PGR)Et ils dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit : Qui êtes-vous ? d’où pouvez-vous venir ?
Josué 9.8 (LAU)Et ils dirent à Josué : Nous sommes tes esclaves. Et Josué leur dit : Qui êtes-vous, et d’où viendriez-vous ?
Josué 9.8 (DBY)Et ils dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit : Qui êtes-vous ? et d’où venez-vous ?
Josué 9.8 (TAN)Ils dirent alors à Josué : "Nous sommes tes serviteurs." Et Josué leur demanda : "Qui êtes-vous ? D’où venez-vous ?"
Josué 9.8 (VIG)Mais ils dirent à Josué : Nous sommes vos serviteurs. Qui êtes-vous, leur dit Josué, et d’où venez-vous ?
Josué 9.8 (FIL)Mais ils dirent à Josué: Nous sommes vos serviteurs. Qui êtes-vous, leur dit Josué, et d’où venez-vous?
Josué 9.8 (CRA)Il dirent à Josué : « Nous sommes tes serviteurs. » Josué leur dit : « Qui êtes-vous et d’où venez-vous ? »
Josué 9.8 (BPC)Ils répondirent à Josué : “Nous sommes tes serviteurs.” Et Josué leur dit : “Qui êtes-vous et d’où venez-vous ?”
Josué 9.8 (AMI)Mais ils dirent à Josué : Nous sommes vos serviteurs. Qui êtes-vous, leur dit Josué, et d’où venez-vous ?

Langues étrangères

Josué 9.8 (LXX)καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν οἰκέται σού ἐσμεν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ἰησοῦς πόθεν ἐστὲ καὶ πόθεν παραγεγόνατε.
Josué 9.8 (VUL)at illi ad Iosue servi inquiunt tui sumus quibus Iosue quinam ait estis et unde venistis
Josué 9.8 (SWA)Nao wakamwambia Yoshua, Sisi tu watumishi wako. Yoshua akawauliza, Ninyi ni nani? Nanyi mwatoka wapi?
Josué 9.8 (BHS)וַיֹּאמְר֥וּ אֶל־יְהֹושֻׁ֖עַ עֲבָדֶ֣יךָ אֲנָ֑חְנוּ וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֧ם יְהֹושֻׁ֛עַ מִ֥י אַתֶּ֖ם וּמֵאַ֥יִן תָּבֹֽאוּ׃