Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 8.5

Josué 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 8.5 (LSG)Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.
Josué 8.5 (NEG)Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.
Josué 8.5 (S21)De mon côté, avec tout le peuple qui m’accompagnera, nous nous approcherons de la ville. Quand ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.
Josué 8.5 (LSGSN)Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre , comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.

Les Bibles d'étude

Josué 8.5 (BAN)Et moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville, et il arrivera qu’ils sortiront pour venir à notre rencontre comme la première fois, et nous fuirons devant eux.

Les « autres versions »

Josué 8.5 (SAC)et pour moi, j’irai attaquer la ville d’un autre côté avec tout le reste du peuple qui est avec moi : et lorsqu’ils sortiront contre nous, nous tournerons le dos pour fuir comme nous avons fait auparavant,
Josué 8.5 (MAR)Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville, et quand ils sortiront à notre rencontre, comme [ils ont fait] la première fois, nous nous enfuirons de devant eux.
Josué 8.5 (OST)Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous fuirons devant eux,
Josué 8.5 (CAH)Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville, et quand ils (les habitants) sortiront contre nous, comme la première fois, nous fuirons devant eux.
Josué 8.5 (GBT)Pour moi, j’attaquerai la ville de ce côté-ci avec tout le reste du peuple qui est avec moi ; et lorsqu’ils sortiront contre nous, nous fuirons, comme nous avons fait auparavant, et nous tournerons le dos,
Josué 8.5 (PGR)Moi de mon côté, et toute la troupe qui m’accompagne, nous nous approcherons de la ville, et lorsqu’ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.
Josué 8.5 (LAU)Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et il arrivera, quand ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, que nous fuirons devant eux.
Josué 8.5 (DBY)Et moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville ; et il arrivera que lorsqu’ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous fuirons devant eux.
Josué 8.5 (TAN)De mon côté, je m’approcherai de la ville avec tout le peuple qui est avec moi ; les habitants sortiront pour nous repousser comme la première fois, et nous fuirons devant eux,
Josué 8.5 (VIG)Et pour moi, j’irai attaquer la ville d’un autre côté avec tout le reste du peuple qui est avec moi ; et lorsqu’ils sortiront contre nous, nous tournerons le dos pour fuir comme nous avons fait auparavant
Josué 8.5 (FIL)Et pour moi, j’irai attaquer la ville d’un autre côté avec tout le reste du peuple qui est avec moi; et lorsqu’ils sortiront contre nous, nous tournerons le dos pour fuir comme nous avons fait auparavant,
Josué 8.5 (CRA)Moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville ; et quand ils sortiront au-devant de nous, comme la première fois, nous fuirons devant eux.
Josué 8.5 (BPC)Moi et tous ceux qui seront avec moi nous nous approcherons de la ville ; si alors les habitants d’Haï font une sortie contre nous comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.
Josué 8.5 (AMI)et pour moi, j’irai attaquer la ville d’un autre côté, avec tout le reste du peuple qui est avec moi ; et lorsqu’ils sortiront contre nous, nous tournerons le dos pour fuir, comme nous avons fait auparavant,

Langues étrangères

Josué 8.5 (LXX)καὶ ἐγὼ καὶ πάντες οἱ μετ’ ἐμοῦ προσάξομεν πρὸς τὴν πόλιν καὶ ἔσται ὡς ἂν ἐξέλθωσιν οἱ κατοικοῦντες Γαι εἰς συνάντησιν ἡμῖν καθάπερ καὶ πρῴην καὶ φευξόμεθα ἀπὸ προσώπου αὐτῶν.
Josué 8.5 (VUL)ego autem et reliqua multitudo quae mecum est accedemus ex adverso contra urbem cumque exierint contra nos sicut ante fecimus fugiemus et terga vertemus
Josué 8.5 (SWA)na mimi, na watu wote walio pamoja nami, tutaukaribia mji; kisha itakuwa, hapo watakapotoka nje kupigana nasi, kama walivyofanya hapo kwanza, sisi tutakimbia mbele yao;
Josué 8.5 (BHS)וַאֲנִ֗י וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֔י נִקְרַ֖ב אֶל־הָעִ֑יר וְהָיָ֗ה כִּֽי־יֵצְא֤וּ לִקְרָאתֵ֨נוּ֙ כַּאֲשֶׁ֣ר בָּרִֽאשֹׁנָ֔ה וְנַ֖סְנוּ לִפְנֵיהֶֽם׃