Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 8.26

Josué 8.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 8.26 (LSG)Josué ne retira point sa main qu’il tenait étendue avec le javelot, jusqu’à ce que tous les habitants eussent été dévoués par interdit.
Josué 8.26 (NEG)Josué ne retira point sa main qu’il tenait étendue avec le javelot, jusqu’à ce que tous les habitants aient été dévoués par interdit.
Josué 8.26 (S21)Josué ne retira pas la main qu’il tenait tendue avec le javelot tant que tous les habitants ne furent pas exterminés.
Josué 8.26 (LSGSN)Josué ne retira point sa main qu’il tenait étendue avec le javelot, jusqu’à ce que tous les habitants eussent été dévoués par interdit .

Les Bibles d'étude

Josué 8.26 (BAN)Et Josué ne retira point sa main qu’il tenait étendue avec le javelot, jusqu’à ce qu’il eût traité à la façon de l’interdit tous les habitants d’Aï.

Les « autres versions »

Josué 8.26 (SAC)Et Josué tenant son bouclier, ne baissa point la main qu’il avait élevée en haut, jusqu’à ce que tous les habitants de Haï fussent tués.
Josué 8.26 (MAR)Et Josué ne retira point sa main, laquelle il avait élevée en haut avec l’étendard, qu’on n’eut entièrement défait à la façon de l’interdit, tous les habitants de Haï.
Josué 8.26 (OST)Et Josué ne retira point sa main, qu’il avait étendue avec le javelot, jusqu’à ce qu’on eût voué à l’interdit tous les habitants d’Aï.
Josué 8.26 (CAH)Iehoschoua ne retira pas sa main qu’il tenait étendue avec la lance jusqu’à ce qu’il eut exterminé tous les habitants d’Aï.
Josué 8.26 (GBT)Et Josué, tenant son bouclier, ne baissa point la main qu’il avait élevée, jusqu’à ce que tous les habitants de Haï fussent tués.
Josué 8.26 (PGR)Et Josué ne retira sa main qu’il tenait étendue avec la pique, que lorsque l’anathème fut exécuté sur tous les habitants d’Aï.
Josué 8.26 (LAU)Et Josué ne retira point sa main qu’il avait étendue avec le javelot, jusqu’à ce qu’on eût mis en anathème tous les habitants d’Aï.
Josué 8.26 (DBY)Et Josué ne retira point sa main qu’il avait étendue avec le javelot, jusqu’à ce qu’on eût entièrement détruit tous les habitants d’Aï.
Josué 8.26 (TAN)Josué n’avait pas cessé de tenir son javelot en arrêt, jusqu’à ce qu’on eût exterminé tous les habitants d’Aï.
Josué 8.26 (VIG)Et Josué, tenant son bouclier, ne baissa point la main qu’il avait élevée en haut, jusqu’à ce que tous les habitants de Haï eussent été tués.
Josué 8.26 (FIL)Et Josué, tenant son bouclier, ne baissa point la main qu’il avait élevée en haut, jusqu’à ce que tous les habitants d’Haï eussent été tués.
Josué 8.26 (CRA)Josué ne retira pas sa main qu’il tenait étendue avec le javelot, jusqu’à ce qu’il eût traité comme anathème tous les habitants d’Haï.
Josué 8.26 (BPC)[Josué ne ramena pas la main qui tenait tendu le javelot, jusqu’à ce qu’il eût exécuté l’anathème sur tous les habitants d’Haï. ]
Josué 8.26 (AMI)Et Josué tenant son javelot, ne baissa point la main qu’il avait élevée en haut jusqu’à ce que tous les habitants de Haï fussent traités comme anathèmes.

Langues étrangères

Josué 8.26 (LXX)Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Josué 8.26 (VUL)Iosue vero non contraxit manum quam in sublime porrexerat tenens clypeum donec interficerentur omnes habitatores Ahi
Josué 8.26 (SWA)Kwani huyo Yoshua hakuuzuia mkono wake, huo ulionyosha huo mkuki, hata hapo alipokuwa amewaangamiza kabisa wenyeji wote wa Ai.
Josué 8.26 (BHS)וִיהֹושֻׁ֨עַ֙ לֹֽא־הֵשִׁ֣יב יָדֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר נָטָ֖ה בַּכִּידֹ֑ון עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר הֶחֱרִ֔ים אֵ֖ת כָּל־יֹשְׁבֵ֥י הָעָֽי׃