Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 21.11

Josué 21.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 21.11 (LSG)Ils leur donnèrent Kirjath Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda, et la banlieue qui l’entoure : Arba était le père d’Anak.
Josué 21.11 (NEG)Ils leur donnèrent Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda, et la banlieue qui l’entoure : Arba était le père d’Anak.
Josué 21.11 (S21)Ils leur donnèrent Kirjath-Arba, c’est-à-dire Hébron dans la région montagneuse de Juda, avec ses environs, le territoire qui l’entoure. Arba était l’ancêtre d’Anak.
Josué 21.11 (LSGSN)Ils leur donnèrent Kirjath-Arba , qui est Hébron, dans la montagne de Juda, et la banlieue qui l’entoure : Arba était le père d’Anak.

Les Bibles d'étude

Josué 21.11 (BAN)la ville d’Arba, le père des Anok (c’est Hébron), dans la montagne de Juda, et sa banlieue tout autour.

Les « autres versions »

Josué 21.11 (SAC)Cariath-Arbé, ou la ville d’Arbé, père d’Enac, qui s’appelle maintenant Hébron, sur la montagne de Juda, avec les faubourgs dont elle est environnée.
Josué 21.11 (MAR)On leur donna donc Kirjath-Arbah ; [or Arbah était] père de Hanak, [et] Kirjath-Arbah est Hébron, en la montagne de Juda, avec ses faubourgs tout à l’entour.
Josué 21.11 (OST)Et on leur donna la cité d’Arba, père d’Anak (c’est Hébron), dans la montagne de Juda, et sa banlieue tout autour.
Josué 21.11 (CAH)On leur donna la ville d’Arba, père d’Anak, qui est ‘Hebrone, sur la montagne de Iehouda, avec ses pâturages autour d’elle.
Josué 21.11 (GBT)Cariatharbé, du père d’Énac, qui s’appelle maintenant Hébron, sur la montagne de Juda, avec les faubourgs dont elle est environnée.
Josué 21.11 (PGR)ils donnèrent la ville d’Arba (celui-ci est le père des Anakites), c’est-à-dire, Hébron dans la montagne de Juda et sa banlieue d’alentour.
Josué 21.11 (LAU)ils donnèrent la cité d’Arba{Ou Kiriath-Arba.} père d’Anak, (c’est Hébron), dans la montagne de Juda, et sa banlieue tout autour ;
Josué 21.11 (DBY)On leur donna : Kiriath-Arba (Arba était père d’Anak), c’est Hébron, dans la montagne de Juda, et sa banlieue autour d’elle.
Josué 21.11 (TAN)On leur donna donc la Cité d’Arba (père d’Anok), appelée aussi Hébron, dans la montagne de Juda, avec la banlieue d’alentour.
Josué 21.11 (VIG)Cariatharbé, ville du père d’Enac, qui s’appelle maintenant Hébron, sur la montagne de Juda, avec les faubourgs dont elle est environnée.
Josué 21.11 (FIL)Cariatharbé, ville du père d’Enac, qui s’appelle maintenant Hébron, sur la montagne de Juda, avec les faubourgs dont elle est environnée.
Josué 21.11 (CRA)Ils leurs donnèrent, dans la montagne de Juda, la ville d’Arbé, père d’Enac, laquelle est Hébron, et sa banlieue tout autour.
Josué 21.11 (BPC)On leur donna Arbé - le père d’Enac - c’est-à-dire Hébron, dans la montagne de Juda, avec la banlieue qui l’entoure.
Josué 21.11 (AMI)Cariath-Arbé ou la ville d’Arbé, père d’Énac, qui s’appelle maintenant Hébron, sur la montagne de Juda, avec la banlieue dont elle est environnée.

Langues étrangères

Josué 21.11 (LXX)καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς τὴν Καριαθαρβοκ μητρόπολιν τῶν Ενακ αὕτη ἐστὶν Χεβρων ἐν τῷ ὄρει Ιουδα τὰ δὲ περισπόρια κύκλῳ αὐτῆς.
Josué 21.11 (VUL)Cariatharbe patris Enach quae vocatur Hebron in monte Iuda et suburbana eius per circuitum
Josué 21.11 (SWA)Nao wakawapa Kiriath-arba, huyo Arba alikuwa baba yake Anaki, (ndio Hebroni), katika nchi ya vilima ya Yuda, pamoja na malisho yake yaliyouzunguka pande zote.
Josué 21.11 (BHS)וַיִּתְּנ֨וּ לָהֶ֜ם אֶת־קִרְיַת֩ אַרְבַּ֨ע אֲבִ֧י הָֽעֲנֹ֛וק הִ֥יא חֶבְרֹ֖ון בְּהַ֣ר יְהוּדָ֑ה וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֖הָ סְבִיבֹתֶֽיהָ׃