Jacques 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 2.16 (LSG) | et que l’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez ! Et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 2.16 (NEG) | et que l’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous ! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il ? |
Segond 21 (2007) | Jacques 2.16 (S21) | et que l’un de vous leur dise : « Partez en paix, mettez-vous au chaud et rassasiez-vous » sans pourvoir à leurs besoins physiques, à quoi cela sert-il ? |
Louis Segond + Strong | Jacques 2.16 (LSGSN) | et que l’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez ! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 2.16 (BAN) | et que quelqu’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez ; et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 2.16 (SAC) | et que quelqu’un d’entre vous leur dise, Allez en paix, je vous souhaite de quoi vous garantir du froid et de quoi manger ; sans leur donner néanmoins ce qui est nécessaire à leur corps ; à quoi leur serviront vos paroles ? |
David Martin (1744) | Jacques 2.16 (MAR) | Et que quelqu’un d’entre vous leur dise : allez en paix, chauffez-vous, et vous rassasiez ; et que vous ne leur donniez point les choses nécessaires pour le corps, que leur servira cela ? |
Ostervald (1811) | Jacques 2.16 (OST) | Et que quelqu’un de vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez, et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire pour le corps, à quoi cela sert-il ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 2.16 (GBT) | Et que quelqu’un de vous leur dise : Allez en paix, réchauffez-vous et rassasiez-vous, sans leur donner ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela servira-t-il ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 2.16 (PGR) | et que l’un d’entre vous leur dise : « Allez en paix, réchauffez-vous et vous rassasiez, » mais que vous ne leur donniez point ce dont le corps a besoin, à quoi cela sert-il ? |
Lausanne (1872) | Jacques 2.16 (LAU) | et que quelqu’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez, mais que vous ne leur donniez point ce qu’il faut pour le corps, de quoi cela servira-t-il ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 2.16 (OLT) | et que l’un de vous dise: «Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez,» sans leur donner ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il? |
Darby (1885) | Jacques 2.16 (DBY) | et que quelqu’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires pour le corps, quel profit y a-t-il ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 2.16 (STA) | et voici l’un de vous qui leur dit : — « Allez en paix, chauffez-vous, rassasiez-vous » — et cela sans leur donner ce qu’il leur faut pour vivre, à quoi cela sert-il ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 2.16 (VIG) | et que l’un de vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, a quoi cela servira-t-il ? |
Fillion (1904) | Jacques 2.16 (FIL) | et que l’un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, a quoi cela servira-t-il? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 2.16 (SYN) | et que l’un de nous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous, rassasiez-vous. — et cela, sans leur donner ce qui est nécessaire pour la vie du corps, — à quoi cela sert-il ? |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 2.16 (CRA) | et que l’un de vous leur dise : « Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez?», sans leur donner ce qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 2.16 (BPC) | et que l’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires au corps, à quoi cela sert-il ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 2.16 (AMI) | et que l’un de vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous ; sans leur donner ce qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 2.16 (VUL) | dicat autem aliquis de vobis illis ite in pace calefacimini et saturamini non dederitis autem eis quae necessaria sunt corporis quid proderit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 2.16 (SWA) | na mtu wa kwenu akawaambia, Enendeni zenu kwa amani, mkaote moto na kushiba, lakini asiwape mahitaji ya mwili, yafaa nini? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 2.16 (SBLGNT) | εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν· Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, ⸀τί ὄφελος; |