Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 12.19

Hébreux 12.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Hébreux 12.19 (LSG)ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l’entendirent demandèrent qu’il ne leur en fût adressé aucune de plus,
Hébreux 12.19 (NEG)ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l’entendirent demandèrent qu’il ne leur en soit pas adressé une de plus ;
Hébreux 12.19 (S21)ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles. Ce bruit était tel que ceux qui l’ont entendu ont refusé qu’il leur soit adressé un mot de plus.
Hébreux 12.19 (LSGSN)ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l’entendirent demandèrent qu’il ne leur en fût adressé aucune de plus ,

Les Bibles d'étude

Hébreux 12.19 (BAN)ni du son de la trompette, ni de la voix des paroles, telle que ceux qui l’entendirent prièrent que pas une parole de plus ne leur fût adressée ;

Les « autres versions »

Hébreux 12.19 (SAC)du son d’une trompette, et du bruit d’une voix, qui était telle que ceux qui l’entendirent, supplièrent qu’on ne leur parlât plus.
Hébreux 12.19 (MAR)Ni au retentissement de la trompette, ni à la voix des paroles, [au sujet de] laquelle, ceux qui l’entendaient prièrent que la parole ne leur fût plus adressée ;
Hébreux 12.19 (OST)Ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, qui fut tel que ceux qui l’entendirent, prièrent que la parole ne leur fût plus adressée.
Hébreux 12.19 (GBT)Du son d’une trompette et du bruit d’une voix telle que ceux qui l’entendirent supplièrent qu’on ne leur parlât plus.
Hébreux 12.19 (PGR)ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles qui fît refuser par ceux qui l’entendirent qu’on leur en adressât une de plus,
Hébreux 12.19 (LAU)ni d’un son de trompette, ni d’une voix de paroles, [telle] que ceux qui l’entendirent refusèrent que la parole leur fût adressée.
Hébreux 12.19 (OLT)ni du bruit des trompettes, ni d’une voix si retentissante que ceux qui l’entendirent demandèrent qu’on ne leur adressât pas une parole de plus,
Hébreux 12.19 (DBY)ni au son de la trompette, ni à la voix de paroles, voix telle que ceux qui l’entendaient prièrent que la parole ne leur fût plus adressée ;
Hébreux 12.19 (STA)du bruit de la trompette, de la voix des commandements », que les auditeurs demandèrent instamment à ne pas entendre plus longtemps.
Hébreux 12.19 (VIG)ni du son de la trompette, ni du bruit des paroles, bruit tel que ceux qui l’entendirent demandèrent qu’on ne leur parlât plus.
Hébreux 12.19 (FIL)ni du son de la trompette, ni du bruit des paroles, bruit tel que ceux qui l’entendirent demandèrent qu’on ne leur parlât plus.
Hébreux 12.19 (SYN)ni de l’éclat de la trompette, ni de la voix qui parlait, voix si redoutable, que ceux qui l’entendirent demandèrent instamment que la parole ne leur fût plus adressée ;
Hébreux 12.19 (CRA)ni de l’éclat de la trompette, ni d’une voix si retentissante, que ceux qui l’entendirent supplièrent qu’on ne leur parlât pas davantage ;
Hébreux 12.19 (BPC)ni de la trompette retentissante, ni du bruit de la voix ; ceux qui l’entendaient demandèrent qu’on ne leur parlât pas davantage,
Hébreux 12.19 (AMI)ni de la trompette retentissante, ni de cette voix puissante dont ceux qui l’entendirent supplièrent qu’elle ne leur parlât pas davantage.

Langues étrangères

Hébreux 12.19 (VUL)et tubae sonum et vocem verborum quam qui audierunt excusaverunt se ne eis fieret verbum
Hébreux 12.19 (SWA)na mlio wa baragumu na sauti ya maneno; ambayo wale walioisikia walisihi wasiambiwe neno lo lote lingine;
Hébreux 12.19 (SBLGNT)καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο ⸀μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον·