Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 2.8

1 Timothée 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Timothée 2.8 (LSG)Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.
1 Timothée 2.8 (NEG)Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.
1 Timothée 2.8 (S21)Je veux donc que les hommes prient en tout lieu en élevant des mains pures, sans colère ni arrière-pensées.
1 Timothée 2.8 (LSGSN)Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.

Les Bibles d'étude

1 Timothée 2.8 (BAN)Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère et sans contestation.

Les « autres versions »

1 Timothée 2.8 (SAC)Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contention.
1 Timothée 2.8 (MAR)Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, sans colère, et sans dispute.
1 Timothée 2.8 (OST)Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contestation ;
1 Timothée 2.8 (GBT)Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant des mains pures, sans colère et sans contestation.
1 Timothée 2.8 (PGR)Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni dispute,
1 Timothée 2.8 (LAU)Je veux donc quant aux hommes, qu’ils prient en tout lieu, levant des mains saintes, sans colère ni contestation ;
1 Timothée 2.8 (OLT)Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant au ciel des mains pures, et n’ayant ni colère, ni arrière-pensée.
1 Timothée 2.8 (DBY)Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant des mains saintes, sans colère et sans raisonnement.
1 Timothée 2.8 (STA)Je veux donc que, partout, les hommes prient, qu’ils lèvent au ciel des mains pures, sans colère, sans arrière-pensées.
1 Timothée 2.8 (VIG)Je veux que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contestations.
1 Timothée 2.8 (FIL)Je veux que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contestations.
1 Timothée 2.8 (SYN)Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant au ciel des mains pures, sans colère et sans contestation.
1 Timothée 2.8 (CRA)Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant au ciel des mains pures, sans colère ni agitation de pensées ;
1 Timothée 2.8 (BPC)Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains saintes, sans colère ni discussion.
1 Timothée 2.8 (AMI)Je veux donc qu’en tout lieu les hommes prient en élevant au ciel des mains pures, sans colère ni contestation.

Langues étrangères

1 Timothée 2.8 (VUL)volo ergo viros orare in omni loco levantes puras manus sine ira et disceptatione
1 Timothée 2.8 (SWA)Basi, nataka wanaume wasalishe kila mahali, huku wakiinua mikono iliyotakata pasipo hasira wala majadiliano.
1 Timothée 2.8 (SBLGNT)Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ ⸀διαλογισμοῦ.