Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 33.6

Deutéronome 33.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 33.6 (LSG)Que Ruben vive et qu’il ne meure point, Et que ses hommes soient nombreux !
Deutéronome 33.6 (NEG)Que Ruben vive et qu’il ne meure point, Et que ses hommes soient nombreux !
Deutéronome 33.6 (S21)« Que Ruben vive et ne meure pas, et que ses hommes soient nombreux ! »
Deutéronome 33.6 (LSGSN)Que Ruben vive et qu’il ne meure point, Et que ses hommes soient nombreux !

Les Bibles d'étude

Deutéronome 33.6 (BAN)Que Ruben vive ; qu’il ne meure pas
Et que ses hommes ne soient pas réduits à un petit nombre !

Les « autres versions »

Deutéronome 33.6 (SAC)Que Ruben vive, et qu’il ne meure pas, mais qu’il soit en petit nombre.
Deutéronome 33.6 (MAR)Que RUBEN vive, et qu’il ne meure point, encore que ses hommes soient en petit nombre.
Deutéronome 33.6 (OST)Que Ruben vive, et qu’il ne meure point, et que ses hommes soient nombreux !
Deutéronome 33.6 (CAH)Que Reoubène vive et ne meure pas, Et que sa population devienne nombreuse.
Deutéronome 33.6 (GBT)Que Ruben vive et ne meure pas ; mais qu’il soit en petit nombre.
Deutéronome 33.6 (PGR)Que Ruben vive et qu’il ne meure pas malgré le petit nombre de ses hommes.
Deutéronome 33.6 (LAU)Que Ruben vive et qu’il ne meure point ; encore que ses hommes soient{Ou et que ses hommes ne soient pas.} en petit nombre.
Deutéronome 33.6 (DBY)Que Ruben vive et ne meure pas, et que ses hommes soient en petit nombre.
Deutéronome 33.6 (TAN)"Que Ruben vive et soit immortel ; que sa population soit innombrable !
Deutéronome 33.6 (VIG)Que Ruben vive, et qu’il ne meure pas ; mais qu’il soit en petit nombre.
Deutéronome 33.6 (FIL)Que Ruben vive, et qu’il ne meure pas; mais qu’il soit en petit nombre.
Deutéronome 33.6 (CRA)Que Ruben vive et qu’il ne meure point, et que ses hommes ne soient pas réduits à un petit nombre !
Deutéronome 33.6 (BPC)Que Ruben vive et qu’il ne meure point, - bien qu’ils soient peu nombreux.
Deutéronome 33.6 (AMI)Que Ruben vive, et qu’il ne meure pas, et que ses hommes ne soient pas réduits à un petit nombre.

Langues étrangères

Deutéronome 33.6 (LXX)ζήτω Ρουβην καὶ μὴ ἀποθανέτω καὶ ἔστω πολὺς ἐν ἀριθμῷ.
Deutéronome 33.6 (VUL)vivat Ruben et non moriatur et sit parvus in numero
Deutéronome 33.6 (SWA)Reubeni na aishi, asife; Lakini watu wake na wawe wachache.
Deutéronome 33.6 (BHS)יְחִ֥י רְאוּבֵ֖ן וְאַל־יָמֹ֑ת וִיהִ֥י מְתָ֖יו מִסְפָּֽר׃ ס