Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 30.17

Deutéronome 30.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 30.17 (LSG)Mais si ton cœur se détourne, si tu n’obéis point, et si tu te laisses entraîner à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir,
Deutéronome 30.17 (NEG)Mais si ton cœur se détourne, si tu n’obéis point, et si tu te laisses entraîner à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir,
Deutéronome 30.17 (S21)Mais si ton cœur se détourne de lui, si tu ne lui obéis pas et si tu te laisses entraîner à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir,
Deutéronome 30.17 (LSGSN)Mais si ton cœur se détourne , si tu n’obéis point, et si tu te laisses entraîner à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir ,

Les Bibles d'étude

Deutéronome 30.17 (BAN)Mais si ton cœur se détourne et que tu n’obéisses pas et que tu te laisses entraîner à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir,

Les « autres versions »

Deutéronome 30.17 (SAC)Si votre cœur se détourne de lui, si vous ne voulez pas l’écouter, et que vous laissant séduire à l’erreur, vous adoriez et vous serviez des dieux étrangers :
Deutéronome 30.17 (MAR)Mais si ton cœur se détourne, et que tu n’obéisses point [à ces commandements], et que tu t’abandonnes à te prosterner devant d’autres dieux, et à les servir ;
Deutéronome 30.17 (OST)Mais si ton cœur se détourne, et que tu n’obéisses pas, et que tu te laisses aller à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir,
Deutéronome 30.17 (CAH)Mais si ton cœur se détourne et que tu n’écoutes pas, que tu te fourvoies, que tu te prosternes devant des dieux étrangers, et que tu les serves ;
Deutéronome 30.17 (GBT)Si votre cœur se détourne de lui, si vous ne voulez pas l’écouter, et que, vous laissant séduire à l’erreur, vous adoriez et serviez des dieux étrangers,
Deutéronome 30.17 (PGR)Mais si ton cœur se détourne et si tu désobéis, et si tu te laisses aller à adorer d’autres dieux et à les servir,
Deutéronome 30.17 (LAU)Et si ton cœur se détourne et que tu n’écoutes pas, et que tu te laisses pousser à te prosterner{Héb. et que tu te prosternes.} devant d’autres dieux et à les servir{Héb. et que tu les serves.}
Deutéronome 30.17 (DBY)Mais si ton cœur se détourne, et que tu n’écoutes pas, et que tu te laisses séduire, et que tu te prosternes devant d’autres dieux et que tu les serves :
Deutéronome 30.17 (TAN)Mais si, m’aliénant ton cœur, tu deviens indocile ; si tu t’égares jusqu’à te prosterner devant des dieux étrangers et leur rendre un culte,
Deutéronome 30.17 (VIG)Mais si ton cœur se détourne de lui, si tu ne veux pas l’écouter, et que, te laissant séduire par l’erreur, tu adores et serves des idoles étrangères
Deutéronome 30.17 (FIL)Mais si votre coeur se détourne de Lui, si vous ne voulez pas L’écouter, et que, vous laissant séduire par l’erreur, vous adoriez et serviez des idoles étrangers,
Deutéronome 30.17 (CRA)Mais si ton cœur se détourne, que tu n’écoutes point et que tu te laisses entraîner à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir,
Deutéronome 30.17 (BPC)Mais si ton cœur se détourne, si tu n’écoutes point et que tu te laisses entraîner à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir,
Deutéronome 30.17 (AMI)Si votre cœur se détourne de lui, si vous ne voulez pas l’écouter, et que vous laissant séduire par l’erreur, vous adoriez et vous serviez des dieux étrangers,

Langues étrangères

Deutéronome 30.17 (LXX)καὶ ἐὰν μεταστῇ ἡ καρδία σου καὶ μὴ εἰσακούσῃς καὶ πλανηθεὶς προσκυνήσῃς θεοῖς ἑτέροις καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς.
Deutéronome 30.17 (VUL)sin autem aversum fuerit cor tuum et audire nolueris atque errore deceptus adoraveris deos alienos et servieris eis
Deutéronome 30.17 (SWA)Lakini moyo wako ukikengeuka, usipotaka kusikiza, lakini ukavutwa kando kwenda kuabudu miungu mingine, na kuitumikia;
Deutéronome 30.17 (BHS)וְאִם־יִפְנֶ֥ה לְבָבְךָ֖ וְלֹ֣א תִשְׁמָ֑ע וְנִדַּחְתָּ֗ וְהִֽשְׁתַּחֲוִ֛יתָ לֵאלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים וַעֲבַדְתָּֽם׃