Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 29.28

Deutéronome 29.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 29.28 (LSG)L’Éternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec une grande indignation, et il les a jetés sur un autre pays, comme on le voit aujourd’hui.
Deutéronome 29.28 (NEG)L’Éternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec une grande indignation, et il les a jetés sur un autre pays, comme on le voit aujourd’hui.
Deutéronome 29.28 (S21)« Les choses cachées sont pour l’Éternel, notre Dieu ; les choses révélées sont pour nous et nos enfants, à toujours, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.
Deutéronome 29.28 (LSGSN)L’Éternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec une grande indignation, et il les a jetés sur un autre pays, comme on le voit aujourd’hui.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 29.28 (BAN)Et l’Éternel les a arrachés de dessus leur sol avec colère, avec fureur et avec une grande indignation, et il les a jetés sur une autre terre, comme on le voit aujourd’hui…

Les « autres versions »

Deutéronome 29.28 (SAC)qu’il les a chassés de leur pays dans sa colère, dans sa fureur, et dans son extrême indignation ; et qu’il les a envoyés bien loin dans une terre étrangère, comme on le voit aujourd’hui.
Deutéronome 29.28 (MAR)Et l’Éternel les a arrachés de leur terre en sa colère, et en sa fureur, et en sa grande indignation, et les a chassés en un autre pays, comme [il paraît] aujourd’hui.
Deutéronome 29.28 (OST)Et l’Éternel les a arrachés de leur sol, dans sa colère, dans son courroux et dans sa grande indignation, et il les a jetés dans un autre pays, comme cela se voit aujourd’hui.
Deutéronome 29.28 (CAH)Les choses cachées (sont) à l’Éternel notre Dieu et les choses découvertes, à nous et à nos enfants, à jamais, pour exécuter toutes les paroles de cette doctrine-là.
Deutéronome 29.28 (GBT)Ces secrets, cachés dans le Seigneur notre Dieu, nous sont manifestés, à nous et à nos enfants, à jamais, afin que nous accomplissions toutes les paroles de cette loi
Deutéronome 29.28 (PGR)et l’Éternel les a arrachés de leur pays avec courroux, colère et grande irritation et les a jetés dans un autre pays [comme il arrive] aujourd’hui.
Deutéronome 29.28 (LAU)Les choses cachées [sont] pour l’Éternel, notre Dieu ; et les choses révélées [sont] pour nous et pour nos fils, à perpétuité, afin que nous pratiquions toutes les paroles de cette loi.
Deutéronome 29.28 (DBY)Et l’Éternel les a arrachés de dessus leur terre dans sa colère, et dans sa fureur, et dans sa grande indignation, et les a chassés dans un autre pays, comme il paraît aujourd’hui.
Deutéronome 29.28 (TAN)Les choses cachées appartiennent au Seigneur, notre Dieu ; mais les choses révélées importent à nous et à nos enfants jusqu’aux derniers âges, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette doctrine.
Deutéronome 29.28 (VIG)Ces secrets étaient cachés dans le Seigneur notre Dieu, et maintenant il nous les a découverts à nous et à nos enfants pour jamais, afin que nous accomplissions toutes les paroles de cette loi.
Deutéronome 29.28 (FIL)qu’Il les a chassés de leur pays dans Sa colère, dans Sa fureur et dans Son extrême indignation, et qu’Il les a envoyés bien loin dans une terre étrangère, comme on le voit aujourd’hui.
Deutéronome 29.28 (CRA)Les choses cachées sont à Yahweh, notre Dieu ; les choses révélées sont pour nous et pour nos enfants, à jamais, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.
Deutéronome 29.28 (BPC)Avec colère, avec fureur et une violente indignation, Yahweh les a arrachés de leur pays et les a jetés sur une terre étrangère, comme aujourd’hui c’est le cas.
Deutéronome 29.28 (AMI)Ces secrets étaient cachés dans le Seigneur notre Dieu, et maintenant il nous les a découverts, à nous et à nos enfants pour toujours, afin que nous accomplissions toutes les paroles de cette loi.

Langues étrangères

Deutéronome 29.28 (LXX)τὰ κρυπτὰ κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν τὰ δὲ φανερὰ ἡμῖν καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ποιεῖν πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου.
Deutéronome 29.28 (VUL)Abscondita, Domino Deo nostro quae manifesta sunt nobis et filiis nostris usque in sempiternum ut faciamus universa verba legis hujus
Deutéronome 29.28 (SWA)Bwana akawang’oa katika nchi yao kwa hasira, na ghadhabu, na makamio makuu, akawatupa waende nchi nyingine, kama hivi leo.
Deutéronome 29.28 (BHS)(29.29) הַ֨נִּסְתָּרֹ֔ת לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְהַנִּגְלֹ֞ת לָ֤ׄנׄוּׄ וּׄלְׄבָׄנֵ֨ׄיׄנׄוּ֙ׄ עַד־עֹולָ֔ם לַעֲשֹׂ֕ות אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֖י הַתֹּורָ֥ה הַזֹּֽאת׃ ס