Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 2.7

Deutéronome 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 2.7 (LSG)Car l’Éternel, ton Dieu, t’a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche dans ce grand désert. Voilà quarante années que l’Éternel, ton Dieu, est avec toi : tu n’as manqué de rien.
Deutéronome 2.7 (NEG)Car l’Éternel, ton Dieu, t’a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche dans ce grand désert. Voilà quarante années que l’Éternel, ton Dieu, est avec toi : tu n’as manqué de rien.
Deutéronome 2.7 (S21)En effet, l’Éternel, ton Dieu, t’a béni dans tout le travail de tes mains, il était attentif à ton parcours dans ce grand désert. Voilà 40 ans que l’Éternel, ton Dieu, est avec toi : tu n’as manqué de rien.
Deutéronome 2.7 (LSGSN)Car l’Éternel, ton Dieu, t’a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche dans ce grand désert. Voilà quarante années que l’Éternel, ton Dieu, est avec toi : tu n’as manqué de rien.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 2.7 (BAN)car l’Éternel ton Dieu t’a béni dans toutes les œuvres de tes mains, il a connu ta marche à travers ce grand désert ; voilà quarante années que l’Éternel ton Dieu est avec toi ; tu n’as manqué, de rien.

Les « autres versions »

Deutéronome 2.7 (SAC)Le Seigneur, votre Dieu, vous a béni dans toutes les œuvres de vos mains : le Seigneur, votre Dieu, a eu soin de vous dans votre chemin, lorsque vous avez passé par ce grand désert : il a habité avec vous pendant quarante ans, et vous n’avez manqué de rien.
Deutéronome 2.7 (MAR)Car l’Éternel ton Dieu t’a béni dans tout le travail de tes mains ; il a connu le chemin que tu as tenu dans ce grand désert, [et] l’Éternel ton Dieu a été avec toi pendant ces quarante ans, [et] rien ne t’a manqué.
Deutéronome 2.7 (OST)Car l’Éternel ton Dieu t’a béni dans toutes les œuvres de tes mains ; il a connu ta marche par ce grand désert ; l’Éternel ton Dieu a été avec toi pendant ces quarante ans ; tu n’as manqué de rien.
Deutéronome 2.7 (CAH)Car l’Éternel ton Dieu t’a béni dans tout le travail de tes mains ; il a connu ta marche dans ce grand désert-ci ; voilà quarante ans, l’Éternel ton Dieu est avec toi, tu n’as manqué de rien.
Deutéronome 2.7 (GBT)Le Seigneur votre Dieu vous a bénis dans toutes les œuvres de vos mains ; il a connu votre chemin, pour vous faire traverser ce grand désert ; il a habité avec vous pendant quarante ans, et vous n’avez manqué de rien.
Deutéronome 2.7 (PGR)car l’Éternel, ton Dieu, t’a béni dans tout le travail de tes mains : Il a surveillé ton voyage dans ce grand désert : voici quarante ans que l’Éternel, ton Dieu, a été avec toi, tu n’as manqué de rien.
Deutéronome 2.7 (LAU)Car l’Éternel, ton Dieu, t’a béni dans tout l’ouvrage de ta main ; il a connu ta marche dans ce grand désert. Durant ces quarante années, l’Éternel, ton Dieu, a été avec toi : tu n’as manqué de rien.
Deutéronome 2.7 (DBY)Car l’Éternel, ton Dieu, t’a béni dans toute l’œuvre de ta main ; il a connu ta marche par ce grand désert ; pendant ces quarante ans, l’Éternel, ton Dieu, a été avec toi ; tu n’as manqué de rien.
Deutéronome 2.7 (TAN)Car l’Éternel, ton Dieu, t’a béni dans toutes les œuvres de tes mains ; il a veillé sur ta marche à travers ce long désert. Voici quarante ans que l’Éternel, ton Dieu, est avec toi : tu n’as manqué de rien."
Deutéronome 2.7 (VIG)Le Seigneur ton Dieu t’a bénis dans toutes les œuvres de tes mains ; le Seigneur ton Dieu a eu soin de toi dans ton chemin, lorsque tu as passé par ce grand désert ; il a habité avec toi pendant quarante ans, et tu n’as manqué de rien.
Deutéronome 2.7 (FIL)Le Seigneur votre Dieu vous a bénis dans toutes les oeuvres de vos mains; le Seigneur votre Dieu a eu soin de vous dans votre chemin, lorsque vous avez passé par ce grand désert; Il a habité avec vous pendant quarante ans, et vous n’avez manqué de rien.
Deutéronome 2.7 (CRA)Car Yahweh ton Dieu t’a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche à travers ce grand désert ; voilà quarante ans que Yahweh, ton Dieu, est avec toi : tu n’as manqué de rien. »
Deutéronome 2.7 (BPC)Car Yahweh, ton Dieu, t’a béni dans toute œuvre de tes mains ; il a su que tu devais traverser ce grand désert et voilà quarante ans que Yahweh, ton Dieu, est avec toi et tu n’as manqué de rien.
Deutéronome 2.7 (AMI)Le Seigneur votre Dieu vous a bénis dans toutes les œuvres de vos mains ; le Seigneur votre Dieu a eu soin de vous dans votre chemin, lorsque vous avez passé par ce grand désert ; il a habité avec vous pendant quarante ans, et vous n’avez manqué de rien.

Langues étrangères

Deutéronome 2.7 (LXX)ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εὐλόγησέν σε ἐν παντὶ ἔργῳ τῶν χειρῶν σου διάγνωθι πῶς διῆλθες τὴν ἔρημον τὴν μεγάλην καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην ἰδοὺ τεσσαράκοντα ἔτη κύριος ὁ θεός σου μετὰ σοῦ οὐκ ἐπεδεήθης ῥήματος.
Deutéronome 2.7 (VUL)Dominus Deus tuus benedixit tibi in omni opere manuum tuarum novit iter tuum quomodo transieris solitudinem hanc magnam per quadraginta annos habitans tecum Dominus Deus tuus et nihil tibi defuit
Deutéronome 2.7 (SWA)Kwa kuwa Bwana, Mungu wako, amekubarikia katika kazi yote ya mkono wako; amejua ulivyotembea katika jangwa kubwa hili; miaka arobaini hii alikuwa nawe Bwana, Mungu wako; hukukosa kitu.
Deutéronome 2.7 (BHS)כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ בֵּֽרַכְךָ֗ בְּכֹל֙ מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֔ךָ יָדַ֣ע לֶכְתְּךָ֔ אֶת־הַמִּדְבָּ֥ר הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה זֶ֣ה׀ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֗ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ עִמָּ֔ךְ לֹ֥א חָסַ֖רְתָּ דָּבָֽר׃