Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 3.6

Ephésiens 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ephésiens 3.6 (LSG)Ce mystère, c’est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus-Christ par l’Évangile,
Ephésiens 3.6 (NEG)Ce mystère, c’est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus-Christ par l’Évangile,
Ephésiens 3.6 (S21)Ce mystère, c’est que les non-Juifs sont cohéritiers des Juifs, qu’ils forment un corps avec eux et participent à la même promesse [de Dieu] en [Jésus-]Christ par l’Évangile.
Ephésiens 3.6 (LSGSN)Ce mystère, c’est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus-Christ par l’Évangile,

Les Bibles d'étude

Ephésiens 3.6 (BAN)savoir que les païens sont cohéritiers, et d’un même corps, et participants à la promesse en Jésus-Christ, par l’Évangile ;

Les « autres versions »

Ephésiens 3.6 (SAC) qui est, que les gentils sont appelés au même héritage que les Juifs  ; qu’ils sont les membres d’un même corps, et qu’ils participent à la même promesse de Dieu en Jésus-Christ par l’Évangile,
Ephésiens 3.6 (MAR)[Savoir] que les Gentils sont cohéritiers, et d’un même corps, et qu’ils participent ensemble à sa promesse en Christ, par l’Evangile.
Ephésiens 3.6 (OST)Savoir, que les Gentils sont cohéritiers, et qu’ils font un même corps, et qu’ils participent à sa promesse en Christ par l’Évangile ;
Ephésiens 3.6 (GBT)Et qui nous apprend que les gentils sont appelés au même héritage que les Juifs, qu’ils sont membres du même corps, et qu’ils ont part avec eux aux promesses de Dieu, en Jésus-Christ, par l’Évangile,
Ephésiens 3.6 (PGR)c’est à savoir, que les Gentils sont cohéritiers, et membres du même corps, et coparticipants de la promesse en Christ Jésus, par l’Évangile
Ephésiens 3.6 (LAU)que ceux des nations sont cohéritiers et du même corps, et participant également à sa promesse dans le Christ, au moyen de la bonne nouvelle dont j’ai été fait serviteur,
Ephésiens 3.6 (OLT)à qui il a été dévoilé que les Gentils sont avec les Juifs membres du même corps, cohéritiers et coparticipants de la même promesse, en Jésus-Christ, par l’évangile.
Ephésiens 3.6 (DBY)savoir que les nations seraient cohéritières et d’un même corps et coparticipantes de sa promesse dans le Christ Jésus, par l’évangile ;
Ephésiens 3.6 (STA)Le voici : les païens héritent avec nous, ils font partie avec nous du même corps ; ils ont leur part de la même promesse faite en Jésus-Christ et par l’Évangile,
Ephésiens 3.6 (VIG)à savoir, que les gentils sont cohéritiers, et membres du même corps, et qu’ils participent à la même promesse de Dieu en Jésus-Christ par l’Evangile,
Ephésiens 3.6 (FIL)à savoir, que les Gentils sont cohéritiers, et membres du même corps, et qu’ils participent à la même promesse de Dieu en Jésus-Christ par l’Evangile,
Ephésiens 3.6 (SYN)Ce mystère, c’est que les Païens sont cohéritiers, membres du même corps, participant avec nous à la promesse qui a été faite en Jésus-Christ par l’Évangile ;
Ephésiens 3.6 (CRA)Ce mystère, c’est que les Gentils sont héritiers avec les Juifs, et membres du même corps et qu’ils participent à la promesse de Dieu en Jésus-Christ par l’Évangile,
Ephésiens 3.6 (BPC)Ce mystère, c’est que les païens sont admis au même héritage et qu’ils sont membres du même corps et qu’ils ont part aux mêmes promesses dans le Christ Jésus par le moyen de l’Evangile,
Ephésiens 3.6 (AMI)à savoir que les païens sont admis au même héritage, membres du même corps, bénéficiaires de la même promesse dans le Christ Jésus, par le moyen de l’Évangile

Langues étrangères

Ephésiens 3.6 (VUL)esse gentes coheredes et concorporales et conparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium
Ephésiens 3.6 (SWA)ya kwamba Mataifa ni warithi pamoja nasi wa urithi mmoja, na wa mwili mmoja, na washiriki pamoja nasi wa ahadi yake iliyo katika Kristo Yesu kwa njia ya Injili;
Ephésiens 3.6 (SBLGNT)εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ⸂ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ⸃ διὰ τοῦ εὐαγγελίου,