Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 5.11

2 Corinthiens 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Corinthiens 5.11 (LSG)Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes ; Dieu nous connaît, et j’espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi.
2 Corinthiens 5.11 (NEG)Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes ; Dieu nous connaît, et j’espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi.
2 Corinthiens 5.11 (S21)Ainsi donc, puisque nous savons ce qu’est la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes. Quant à Dieu, il nous connaît, et j’espère que dans votre conscience vous nous connaissez aussi.
2 Corinthiens 5.11 (LSGSN)Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes ; Dieu nous connaît , et j’espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi.

Les Bibles d'étude

2 Corinthiens 5.11 (BAN)Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous persuadons les hommes ; et Dieu nous connaît, et j’espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi ;

Les « autres versions »

2 Corinthiens 5.11 (SAC)Sachant donc combien le Seigneur est redoutable, nous tâchons de persuader les hommes de notre innocence  : mais Dieu connaît qui nous sommes ; et je veux croire que nous sommes aussi connus de vous dans le secret de votre conscience.
2 Corinthiens 5.11 (MAR)Connaissant donc combien le Seigneur doit être craint, nous sollicitons les hommes à la foi, et nous sommes manifestés à Dieu, et je m’attends aussi que nous sommes manifestés en vos consciences.
2 Corinthiens 5.11 (OST)Sachant donc la crainte qu’on doit au Seigneur, nous persuadons les hommes ; et Dieu nous connaît, et j’espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi,
2 Corinthiens 5.11 (GBT)Sachant donc combien le Seigneur est redoutable, nous tâchons de persuader les hommes ; mais nous sommes connus de Dieu, et j’espère que nous sommes aussi connus de vous dans le secret de vos consciences.
2 Corinthiens 5.11 (PGR)Sachant donc quelle est la crainte qu’on doit avoir du seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes, mais aux yeux de Dieu nous apparaissons tels que nous sommes ; j’espère toutefois que, tels aussi, nous apparaissons dans vos consciences.
2 Corinthiens 5.11 (LAU)Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous persuadons les hommes et nous sommes manifestés à Dieu, et j’espère que nous sommes aussi manifestés dans vos consciences.
2 Corinthiens 5.11 (OLT)Etant donc pénétrés de la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes que tels sont nos sentiments; quant à Dieu, il connaît le fond de notre coeur, et nous espérons que dans votre conscience, vous le connaissez aussi.
2 Corinthiens 5.11 (DBY)Connaissant donc combien le Seigneur doit être craint, nous persuadons les hommes, mais nous nous avons été manifestés à Dieu, et j’espère aussi que nous avons étés manifestés dans vos consciences.
2 Corinthiens 5.11 (STA)Sachant ainsi qu’il faut craindre le Seigneur, nous cherchons à en persuader les hommes ; quant à Dieu, il nous connaît bien, et j’espère que, au fond de vos consciences, vous nous connaissez bien aussi.
2 Corinthiens 5.11 (VIG)Sachant donc combien le Seigneur est redoutable, nous tâchons de persuader les hommes ; mais nous sommes connus de Dieu, et j’espère que nous sommes aussi connus dans vos consciences.
2 Corinthiens 5.11 (FIL)Sachant donc combien le Seigneur est redoutable, nous tâchons de persuader les hommes; mais nous sommes connus de Dieu, et j’espère que nous sommes aussi connus dans vos consicences.
2 Corinthiens 5.11 (SYN)Connaissant donc la crainte qu’on doit avoir du Seigneur, nous cherchons à en convaincre les hommes ; et Dieu nous connaît, et j’espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi.
2 Corinthiens 5.11 (CRA)Étant donc pénétrés de la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes ; quant à Dieu, il nous connaît intimement, et j’espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi.
2 Corinthiens 5.11 (BPC)Sachant donc ce qu’est la crainte du Seigneur nous cherchons à persuader les hommes ; mais devant Dieu nous sommes à découvert. Quant à vous, j’espère que nous sommes aussi à découvert dans vos consciences.
2 Corinthiens 5.11 (AMI)Ainsi pénétrés de la crainte du Seigneur, nous nous employons à convaincre les hommes. Pour ce qui est de Dieu, nous lui sommes intimement connus, et j’espère que, dans vos consciences, nous le sommes aussi pareillement.

Langues étrangères

2 Corinthiens 5.11 (VUL)scientes ergo timorem Domini hominibus suademus Deo autem manifesti sumus spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse
2 Corinthiens 5.11 (SWA)Basi tukiijua hofu ya Bwana, twawavuta wanadamu; lakini tumedhihirishwa mbele za Mungu. Nami natumaini ya kuwa tumedhihirishwa katika dhamiri zenu pia.
2 Corinthiens 5.11 (SBLGNT)Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, θεῷ δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι.