2 Corinthiens 11.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 11.9 (LSG) | car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m’en garderai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 11.9 (NEG) | car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes choses, je me suis gardé d’être à votre charge, et je m’en garderai. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 11.9 (S21) | Et lorsque j’étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n’ai été à la charge de personne, car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En tout, je me suis bien gardé d’être à votre charge, et je m’en garderai encore. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 11.9 (LSGSN) | Et lorsque j’étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin , je n’ai été à charge à personne ; car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m’en garderai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 11.9 (BAN) | car les frères venus de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait ; et je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce fût, et je m’en garderai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 11.9 (SAC) | Et lorsque je demeurais parmi vous, et que j’étais dans la nécessité, je n’ai été a charge à personne ; mais nos frères qui étaient venus de Macédoine, ont suppléé aux besoins que je pouvais avoir ; et j’ai pris garde à ne vous être à charge en quoi que ce soit, comme je ferai encore à l’avenir. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 11.9 (MAR) | Et lorsque j’étais avec vous, et que j’ai été en nécessité, je ne me suis point relâché du travail afin de n’être à charge à personne ; car les frères qui étaient venus de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait ; et je me suis gardé de vous être à charge en aucune chose, et je m’en garderai encore. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 11.9 (OST) | Et, lorsque je me suis trouvé dans le besoin parmi vous, je n’ai été à charge à personne ; car les frères qui étaient venus de Macédoine, ont suppléé à ce qui me manquait. Et en toutes choses je me suis gardé, et je me garderai de vous être à charge. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 11.9 (GBT) | Et lorsque je demeurais parmi vous, et que j’étais dans la nécessité, je n’ai été à charge à personne ; mais nos frères venus de Macédoine ont pourvu à mes besoins, et j’ai fait en sorte de ne vous être à charge en quoi que ce soit, comme je le ferai encore à l’avenir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 11.9 (PGR) | car ce sont les frères venus de Macédoine qui ont subvenu à mon dénuement, et sous tous les rapports je me suis gardé et je me garderai de vous être à charge. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 11.9 (LAU) | Et lorsque j’étais auprès de vous et dans le besoin, je ne fus à charge à personne ; car les frères venus de Macédoine comblèrent mes besoins, et en toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m’en garderai. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 11.9 (OLT) | et pendant que j’étais chez vous et que je me trouvais dans le besoin, je n’ai été à charge à personne. Des frères venus de Macédoine pourvurent à ce qui me manquait: sous tous les rapports, je me suis gardé de vous être à charge, et je m’en garderai. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 11.9 (DBY) | (car les frères venus de Macédoine ont suppléé à mes besoins ;) et je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m’en garderai. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 11.9 (STA) | et quand j’étais chez vous, m’étant trouvé dans la gêne, je ne vous en ai pas importunés ; ce sont les frères venus de Macédoine qui m’ont donné ce qui me manquait. Je me suis gardé jusqu’au bout de vous être à charge, et je m’en garderai à l’avenir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 11.9 (VIG) | Et quand j’étais parmi vous, et que je me trouvais dans le besoin, je n’ai été à charge à personne ; car les frères venus de Macédoine ont supplée à ce qui me manquait ; et en toutes choses je me suis gardé avec soin de vous être à charge, et je m’en garderai encore. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 11.9 (FIL) | Et quand j’étais parmi vous, et que je me trouvais dans le besoin, je n’ai été à charge à personne; car les frères venus de Macédoine ont supplée à ce qui me manquait; et en toutes choses je me suis gardé avec soin de vous être à charge, et je m’en garderai encore. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 11.9 (SYN) | Et quand j’étais auprès de vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n’ai été à charge à personne ; car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. Je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m’en garderai encore. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 11.9 (CRA) | Me trouvant au milieu de vous et dans le besoin, je n’ai été à charge à personne : des frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. Je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m’en garderai. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 11.9 (BPC) | et me trouvant auprès de vous, et dans le besoin, je n’ai été à charge à personne ; ce sont en effet les frères venus de Macédoine, qui ont pourvu à ce qui me manquait. Ainsi j’ai pris garde que ma propre personne ne vous soit à charge en quoi que ce soit, et je continuerai d’y prendre garde. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 11.9 (AMI) | ce sont des frères venus de Macédoine qui ont pourvu à ce qui me manquait. De toute manière, j’ai évité d’être pour vous un fardeau, et je l’éviterai encore. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 11.9 (VUL) | et cum essem apud vos et egerem nulli onerosus fui nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 11.9 (SWA) | Nami nilipokuwa pamoja nanyi na kuhitaji sikumlemea mtu. Maana hao ndugu waliokuja kutoka Makedonia walinipa kadiri ya mahitaji yangu; nami katika mambo yote najilinda nafsi yangu nisiwalemee hata kidogo; tena najilinda. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 11.9 (SBLGNT) | καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας· καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ⸂ἐμαυτὸν ὑμῖν⸃ ἐτήρησα καὶ τηρήσω. |