Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 7.4

1 Corinthiens 7.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 7.4 (LSG)La femme n’a pas autorité sur son propre corps, mais c’est le mari ; et pareillement, le mari n’a pas autorité sur son propre corps, mais c’est la femme.
1 Corinthiens 7.4 (NEG)Ce n’est pas la femme qui dispose de son corps, c’est son mari. De même, ce n’est pas le mari qui dispose de son corps, c’est sa femme.
1 Corinthiens 7.4 (S21)Ce n’est pas la femme qui est maîtresse de son corps, mais son mari. De même, ce n’est pas le mari qui est maître de son corps, mais sa femme.
1 Corinthiens 7.4 (LSGSN)La femme n’a pas autorité sur son propre corps, mais c’est le mari ; et pareillement , le mari n’a pas autorité sur son propre corps, mais c’est la femme.

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 7.4 (BAN)La femme n’a point autorité sur son propre corps, mais c’est le mari ; de même aussi le mari n’a point autorité sur son propre corps, mais c’est la femme.

Les « autres versions »

1 Corinthiens 7.4 (SAC)Le corps de la femme n’est point en sa puissance, mais en celle du mari ; de même, le corps du mari n’est point en sa puissance, mais en celle de sa femme.
1 Corinthiens 7.4 (MAR)Car la femme n’a pas son propre corps en sa puissance, mais [il est en celle] du mari ; et le mari tout de même n’a pas en sa puissance son propre corps, mais [il est en celle] de la femme.
1 Corinthiens 7.4 (OST)La femme n’est point maîtresse de son propre corps, mais c’est le mari ; de même aussi, le mari n’est point maître de son propre corps, mais c’est la femme.
1 Corinthiens 7.4 (GBT)Le corps de la femme n’est point en sa puissance, mais en celle du mari ; de même le corps du mari n’est point en sa puissance, mais en celle de la femme.
1 Corinthiens 7.4 (PGR)La femme n’a pas autorité sur son propre corps, mais c’est le mari ; de même aussi le mari n’a pas autorité sur son propre corps, mais c’est la femme ;
1 Corinthiens 7.4 (LAU)La femme n’a pas son propre corps sous sa dépendance, mais c’est le mari ; et pareillement aussi, le mari n’a pas son propre corps sous sa dépendance, mais c’est la femme.
1 Corinthiens 7.4 (OLT)La femme n’est point la maîtresse de son corps, c’est le mari qui en est le maître; de même, le mari n’est point le maître du sien, c’est la femme qui en est la maîtresse.
1 Corinthiens 7.4 (DBY)La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari ; et pareillement aussi le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme.
1 Corinthiens 7.4 (STA)Le corps de la femme ne lui appartient pas, il est à son mari. De même le corps du mari ne lui appartient pas, il est à sa femme.
1 Corinthiens 7.4 (VIG)Le corps de la femme n’est pas en sa puissance, mais en celle du mari ; de même, le corps du mari n’est pas en sa puissance, mais en celle de sa femme.
1 Corinthiens 7.4 (FIL)Le corps de la femme n’est pas en sa puissance, mais en celle du mari; de même, le corps du mari n’est pas en sa puissance, mais en celle de sa femme.
1 Corinthiens 7.4 (SYN)La femme ne dispose pas de son corps, mais c’est le mari ; et, pareillement, le mari ne dispose pas de son corps, mais c’est la femme. Ne vous refusez pas l’un à l’autre, à moins que ce ne soit d’un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière ; puis, retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par suite de votre incontinence.
1 Corinthiens 7.4 (CRA)La femme n’a pas puissance sur son propre corps, mais le mari ; pareillement le mari n’a pas puissance sur son propre corps, mais la femme.
1 Corinthiens 7.4 (BPC)La femme n’a pas pouvoir sur son propre corps, mais le mari. De même aussi le mari n’a pas pouvoir sur son propre corps, mais la femme.
1 Corinthiens 7.4 (AMI)La femme n’est pas maîtresse de son corps ; il est à son mari. Pareillement, le mari n’est pas maître de son corps ; il est à sa femme.

Langues étrangères

1 Corinthiens 7.4 (VUL)mulier sui corporis potestatem non habet sed vir similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet sed mulier
1 Corinthiens 7.4 (SWA)Mke hana amri juu ya mwili wake, bali mumewe; vivyo hivyo mume hana amri juu ya mwili wake, bali mkewe.
1 Corinthiens 7.4 (SBLGNT)ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή.