Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 5.12

1 Corinthiens 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 5.12 (LSG)Qu’ai-je, en effet, à juger ceux du dehors ? N’est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger ?
1 Corinthiens 5.12 (NEG)Qu’ai-je, en effet, à juger ceux du dehors ? N’est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger ?
1 Corinthiens 5.12 (S21)Est-ce à moi, en effet, de juger les gens de l’extérieur ? N’est-ce pas ceux de l’intérieur que vous devez juger ?
1 Corinthiens 5.12 (LSGSN)Quai-je, en effet, à juger ceux du dehors ? N’est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger ?

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 5.12 (BAN)Car qu’ai-je à faire de juger même ceux qui sont du dehors ? Ne jugez-vous pas, vous, ceux qui sont du dedans ?

Les « autres versions »

1 Corinthiens 5.12 (SAC)Car pourquoi entreprendrais-je de juger ceux qui sont hors de l’Église  ? N’est-ce pas de ceux qui sont dans l’Église que vous avez droit de juger ?
1 Corinthiens 5.12 (MAR)Car aussi qu’ai-je affaire de juger de ceux qui sont de dehors ? ne jugez-vous pas de ceux qui sont de dedans ?
1 Corinthiens 5.12 (OST)En effet, qu’ai-je à juger ceux du dehors ? N’est-ce pas à vous de juger ceux du dedans ?
1 Corinthiens 5.12 (GBT)En effet, m’appartient-il de juger ceux qui sont hors de l’Église ? Et ceux qui sont dans l’Église, n’est-ce pas vous qui les jugez ?
1 Corinthiens 5.12 (PGR)Car en quoi cela me regarde-t-il de juger ceux du dehors ? N’est-ce pas vous qui jugez ceux du dedans ; tandis que ceux du dehors, c’est Dieu qui les jugera ?
1 Corinthiens 5.12 (LAU)Car qu’ai-je à juger aussi ceux de dehors ? Quant à ceux du dedans, n’est-ce pas à vous de les juger ?
1 Corinthiens 5.12 (OLT)Qu’ai-je affaire de juger aussi les gens du dehors? N’est-ce pas vous qui jugez ceux du dedans?
1 Corinthiens 5.12 (DBY)Car qu’ai-je affaire de juger ceux de dehors aussi ? Vous, ne jugez-vous pas ceux qui sont de dedans ?
1 Corinthiens 5.12 (STA)Est-ce à moi de juger les gens du dehors ? Ce sont ceux du dedans, n’est-ce pas, que vous avez à juger ?
1 Corinthiens 5.12 (VIG)En effet, qu’ai-je à juger ceux du dehors ? N’est-ce pas ceux du dedans que vous jugez ?
1 Corinthiens 5.12 (FIL)En effet, qu’ai-je à juger ceux du dehors? N’est-ce pas ceux du dedans que vous jugez?
1 Corinthiens 5.12 (SYN)Car, est-ce à moi de juger ceux du dehors ? N’est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger ?
1 Corinthiens 5.12 (CRA)Car est-ce à moi de juger ceux du dehors ? N’est-ce pas ceux du dedans qu’il vous appartient de juger ?
1 Corinthiens 5.12 (BPC)Car est-ce à moi à juger ceux du dehors ? Ne sont-ce pas ceux du dedans que vous-même vous jugez ?
1 Corinthiens 5.12 (AMI)Qu’ai-je à faire de juger ceux du dehors ? N’est-ce pas ceux du dedans que vous jugez, vous ?

Langues étrangères

1 Corinthiens 5.12 (VUL)quid enim mihi de his qui foris sunt iudicare nonne de his qui intus sunt vos iudicatis
1 Corinthiens 5.12 (SWA)Maana yanihusu nini kuwahukumu wale walio nje? Ninyi hamwahukumu hao walio ndani?
1 Corinthiens 5.12 (SBLGNT)τί γάρ ⸀μοι τοὺς ἔξω κρίνειν; οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε,