1 Corinthiens 13.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 13.12 (LSG) | Aujourd’hui nous voyons au moyen d’un miroir, d’une manière obscure, mais alors nous verrons face à face ; aujourd’hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j’ai été connu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 13.12 (NEG) | Aujourd’hui nous voyons au moyen d’un miroir, d’une manière obscure, mais alors nous verrons face à face ; aujourd’hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j’ai été connu. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 13.12 (S21) | Aujourd’hui nous voyons au moyen d’un miroir, de manière peu claire, mais alors nous verrons face à face ; aujourd’hui je connais partiellement, mais alors je connaîtrai complètement, tout comme j’ai été connu. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 13.12 (LSGSN) | Aujourd’hui nous voyons au moyen d’un miroir, d’une manière obscure , mais alors nous verrons face à face ; aujourd’hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j’ai été connu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 13.12 (BAN) | Car maintenant nous voyons dans un miroir, obscurément, mais alors nous verrons face à face ; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j’ai été aussi connu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 13.12 (SAC) | Nous ne voyons maintenant que comme en un miroir, et en des énigmes ; mais alors nous verrons Dieu face a face. Je ne connais maintenant Dieu qu’imparfaitement ; mais alors je le connaîtrai, comme je suis moi-même connu de lui. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 13.12 (MAR) | Car nous voyons maintenant par un miroir obscurément, mais alors nous verrons face à face ; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai selon que j’ai été aussi connu. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 13.12 (OST) | Maintenant nous voyons par un miroir, obscurément, mais alors nous verrons face à face ; maintenant je connais imparfaitement, mais alors je connaîtrai comme j’ai été connu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 13.12 (GBT) | Nous voyons maintenant à travers un miroir, en énigme ; mais alors nous verrons face à face. Maintenant je connais imparfaitement ; mais alors je connaîtrai aussi bien que je suis connu moi-même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 13.12 (PGR) | Maintenant en effet nous voyons au moyen d’un miroir, d’une manière obscure, mais alors ce sera face à face ; maintenant je connais partiellement, mais alors je connaîtrai comme j’ai été connu. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 13.12 (LAU) | Car, à présent, nous voyons en énigme, au moyen d’un miroir ; mais alors, [ce sera] face à face ; à présent je connais en partie, mais alors je connaîtrai pleinement, comme aussi j’ai été connu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 13.12 (OLT) | Maintenant, nous voyons comme dans un miroir, en devinant; alors, nous verrons face à face; maintenant, je connais d’une manière partielle; alors je connaîtrai comme j’ai été connu. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 13.12 (DBY) | Car nous voyons maintenant au travers d’un verre, obscurément, mais alors face à face ; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai à fond comme aussi j’ai été connu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 13.12 (STA) | Aujourd’hui, nous voyons au moyen d’un miroir, confusément ; alors, nous verrons face à face. Aujourd’hui, ma science est limitée ; alors, je connaîtrai comme j’aurai été connu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 13.12 (VIG) | Nous voyons maintenant à travers un miroir, en énigme ; mais alors nous verrons face à face. Maintenant je connais en partie ; mais alors je connaîtrai comme (aussi bien que) je suis connu (moi-même). |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 13.12 (FIL) | Nous voyons maintenant à travers un miroir, en énigme; mais alors nous verrons face à face. Maintenant je connais en partie; mais alors je connaîtrai comme je suis connu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 13.12 (SYN) | Aujourd’hui nous voyons comme dans un miroir, confusément : alors nous verrons face à face ! Aujourd’hui je connais imparfaitement : alors je connaîtrai comme j’ai été connu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 13.12 (CRA) | Maintenant nous voyons dans un miroir, d’une manière obscure, mais alors nous verrons face à face ; aujourd’hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme je suis connu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 13.12 (BPC) | Présentement nous regardons dans un miroir, confusément ; mais alors ce sera face à face. Présentement je connais partiellement ; alors je connaîtrai de la même manière que je suis connu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 13.12 (AMI) | Présentement, nous voyons comme en un miroir, d’une manière confuse ; mais alors nous verrons face à face. Présentement, je connais d’une manière imparfaite ; mais alors je connaîtrai [parfaitement], comme je suis connu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 13.12 (VUL) | videmus nunc per speculum in enigmate tunc autem facie ad faciem nunc cognosco ex parte tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 13.12 (SWA) | Maana wakati wa sasa tunaona kwa kioo kwa jinsi ya fumbo; wakati ule tutaona uso kwa uso; wakati wa sasa nafahamu kwa sehemu; wakati ule nitajua sana kama mimi nami ninavyojuliwa sana. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 13.12 (SBLGNT) | βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον· ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην. |