Romains 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 7.2 (LSG) | Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu’il est vivant ; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 7.2 (NEG) | Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu’il est vivant ; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari. |
Segond 21 (2007) | Romains 7.2 (S21) | Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu’il est vivant, mais si son mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à lui. |
Louis Segond + Strong | Romains 7.2 (LSGSN) | Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu’il est vivant ; mais si le mari meurt , elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 7.2 (BAN) | Car la femme mariée est liée par la loi à son mari vivant ; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi du mari. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 7.2 (SAC) | Ainsi une femme mariée est liée à son mari par la loi du mariage, tant qu’il est vivant ; mais lorsqu’il est mort, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari. |
David Martin (1744) | Romains 7.2 (MAR) | Car la femme qui est sous la puissance d’un mari, est liée à son mari par la Loi, tandis qu’il est en vie ; mais si son mari meurt, elle est délivrée de la loi du mari. |
Ostervald (1811) | Romains 7.2 (OST) | En effet, la femme qui est mariée, est liée par la loi à son mari, tant qu’il est vivant ; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi du mari. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 7.2 (GBT) | Car la femme qui est soumise à un mari est liée par une loi à son mari tant qu’il est vivant ; mais s’il vient à mourir, elle est dégagée de la loi du mari. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 7.2 (PGR) | En effet la femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu’il vit, mais si le mari vient à mourir, elle est dégagée de la loi qui la liait au mari. |
Lausanne (1872) | Romains 7.2 (LAU) | Car la femme en puissance de mari est liée par la loi à son mari vivant ; mais, si le mari meurt, elle est dégagée de la loi du mari. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 7.2 (OLT) | La femme mariée, par exemple, est liée par la loi à son mari, tant qu’il est vivant; mais si son mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari. |
Darby (1885) | Romains 7.2 (DBY) | Car le femme qui est soumise à un mari, est liée à son mari par la loi, tant qu’il vit ; mais si le mari meurt, elle est déliée de la loi du mari. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 7.2 (STA) | La femme mariée, par exemple, est liée par une loi à son mari s’il est vivant ; si son mari vient à mourir, le lien légal qui l’attachait à lui est rompu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 7.2 (VIG) | Ainsi une femme mariée est liée par la loi à son mari, tant qu’il est vivant ; mais si son mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari. |
Fillion (1904) | Romains 7.2 (FIL) | Ainsi une femme mariée est liée par la loi à son mari, tant qu’il est vivant; mais si son mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 7.2 (SYN) | Ainsi, la femme mariée est liée par la loi à son mari, tant qu’il est vivant ; mais si le mari vient à mourir, elle est dégagée de la loi qui la liait à lui. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 7.2 (CRA) | Ainsi une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu’il est vivant ; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 7.2 (BPC) | Ainsi la femme mariée est liée par la loi à son mari vivant ; mais quand son mari meurt, elle est affranchie de la loi qui la liait à lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 7.2 (AMI) | Ainsi la femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu’il est en vie ; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 7.2 (VUL) | nam quae sub viro est mulier vivente viro alligata est legi si autem mortuus fuerit vir soluta est a lege viri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 7.2 (SWA) | Kwa maana mwanamke aliye na mume amefungwa na sheria kwa yule mume wakati anapokuwa yu hai; bali akifa yule mume, amefunguliwa ile sheria ya mume. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 7.2 (SBLGNT) | ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός. |