Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 8.8

Actes 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 8.8 (LSG)Et il y eut une grande joie dans cette ville.
Actes 8.8 (NEG)Et il y eut une grande joie dans cette ville.
Actes 8.8 (S21)Il y eut une grande joie dans cette ville.
Actes 8.8 (LSGSN)Et il y eut une grande joie dans cette ville.

Les Bibles d'étude

Actes 8.8 (BAN)Et il y eut une grande joie dans cette ville-là.

Les « autres versions »

Actes 8.8 (SAC)Et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent aussi guéris.
Actes 8.8 (MAR)Ce qui causa une grande joie dans cette ville-là.
Actes 8.8 (OST)Ce qui causa une grande joie dans cette ville.
Actes 8.8 (GBT)Et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.
Actes 8.8 (PGR)Et ce fut une grande joie dans cette ville.
Actes 8.8 (LAU)Et il y eut une grande joie dans cette ville-là.
Actes 8.8 (OLT)Il s’y trouvait déjà un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et qui émerveillait le peuple de Samarie. Il se donnait pour un grand personnage,
Actes 8.8 (DBY)et il y eut une grande joie dans cette ville-là.
Actes 8.8 (STA)Ce fut une grande joie dans cette ville.
Actes 8.8 (VIG)Beaucoup de paralytiques et de boiteux furent aussi guéris.
Actes 8.8 (FIL)Il y eut donc une grande joie dans cette ville.
Actes 8.8 (SYN)Il y avait alors, dans la même ville, un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et remplissait d’étonnement le peuple de Samarie, se faisant passer pour un grand personnage.
Actes 8.8 (CRA)et ce fut une grande joie dans cette ville.
Actes 8.8 (BPC)aussi la joie fut-elle grande dans cette ville.
Actes 8.8 (AMI)beaucoup de paralytiques et de boiteux étaient guéris.

Langues étrangères

Actes 8.8 (VUL)factum est ergo magnum gaudium in illa civitate
Actes 8.8 (SWA)Ikawa furaha kubwa katika mji ule.
Actes 8.8 (SBLGNT)⸂ἐγένετο δὲ⸃ ⸂πολλὴ χαρὰ⸃ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ.