Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 8.10

Actes 8.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 8.10 (LSG)Tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, l’écoutaient attentivement, et disaient : Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s’appelle la grande.
Actes 8.10 (NEG)Tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, l’écoutaient attentivement, et disaient : Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s’appelle la grande.
Actes 8.10 (S21)Tous, du plus petit jusqu’au plus grand, l’écoutaient attentivement et disaient : « Cet homme est la puissance de Dieu, [celle qui s’appelle] la grande. »
Actes 8.10 (LSGSN)Tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, l’écoutaient attentivement , et disaient : Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s’appelle la grande.

Les Bibles d'étude

Actes 8.10 (BAN)Tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, s’attachaient à lui, disant : Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui est appelée la grande.

Les « autres versions »

Actes 8.10 (SAC)de sorte qu’ils le suivaient tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et disaient : Celui-ci est la grande vertu de Dieu.
Actes 8.10 (MAR)Auquel tous étaient attentifs, depuis le plus petit jusques au plus grand, disant : celui-ci est la grande vertu de Dieu.
Actes 8.10 (OST)Tous lui étaient attachés, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; et ils disaient : Celui-ci est la grande puissance de Dieu.
Actes 8.10 (GBT)De sorte que tous le suivaient, depuis le plus grand jusqu’au plus petit, et disaient : Celui-ci est la grande vertu de Dieu.
Actes 8.10 (PGR)Tous, du petit au grand, lui prêtaient attention, et disaient : « Celui-ci est la puissance de Dieu, qui est appelée grande. »
Actes 8.10 (LAU)Tous s’attachaient à lui, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et disaient : Celui-ci est la grande puissance de Dieu.
Actes 8.10 (OLT)Ils s’étaient donc attachés à lui, parce que, pendant assez longtemps, il les avait charmés par sa magie.
Actes 8.10 (DBY)auquel tous s’attachaient, depuis le petit jusqu’au grand, disant : Celui-ci est la puissance de Dieu appelée la grande.
Actes 8.10 (STA)Tous, petits et grands, s’étaient attachés à lui et disaient : « C’est lui qui est la Puissance de Dieu, « la Grande », comme on l’appelle. »
Actes 8.10 (VIG)Tous l’écoutaient, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et disaient : C’est lui qui est la vertu de Dieu, celle qu’on appelle la grande.
Actes 8.10 (FIL)Tous l’écoutaient, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et disaient: C’est lui qui est la vertu de Dieu, celle qu’on appelle la grande.
Actes 8.10 (SYN)Ils s’étaient donc attachés à lui, parce que, depuis longtemps, il les avait mis hors d’eux-mêmes par ses enchantements.
Actes 8.10 (CRA)Tous, petits et grands, s’étaient attachés à lui. Cet homme, disaient-ils, est la Vertu de Dieu, celle qu’on appelle la Grande.
Actes 8.10 (BPC)Tous s’attachaient à lui du petit au grand et disaient : Cet homme-là est la puissance de Dieu, celle qu’on appelle la Grande.
Actes 8.10 (AMI)Tous s’attachaient à lui, du petit au grand, et ils disaient : Cet homme est la puissance de Dieu, celle qui s’appelle la grande.

Langues étrangères

Actes 8.10 (VUL)cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna
Actes 8.10 (SWA)Wote wakamsikiliza tangu mdogo hata mkubwa, wakisema, Mtu huyu ni uweza wa Mungu, ule Mkuu.
Actes 8.10 (SBLGNT)ᾧ προσεῖχον ⸀πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ ⸀καλουμένη Μεγάλη.