Actes 5.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 5.34 (LSG) | Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les apôtres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 5.34 (NEG) | Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les apôtres. |
Segond 21 (2007) | Actes 5.34 (S21) | Mais un pharisien du nom de Gamaliel, professeur de la loi estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et ordonna de faire sortir un instant les apôtres. |
Louis Segond + Strong | Actes 5.34 (LSGSN) | Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les apôtres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 5.34 (BAN) | Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi honoré de tout le peuple, s’étant levé dans le sanhédrin, ordonna qu’on fit sortir un instant ces hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 5.34 (SAC) | Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, qui était honoré de tout le peuple, se levant dans le conseil, commanda qu’on fît retirer les apôtres pour un peu de temps ; |
David Martin (1744) | Actes 5.34 (MAR) | Mais un Pharisien nommé Gamaliel, Docteur de la Loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le Conseil, commanda que les Apôtres se retirassent dehors pour un peu de temps. |
Ostervald (1811) | Actes 5.34 (OST) | Mais un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le Sanhédrin, commanda qu’on fît retirer les apôtres pour un peu de temps. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 5.34 (GBT) | Mais un pharisien nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant devant le conseil, ordonna de faire retirer les apôtres pour un moment, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 5.34 (PGR) | Mais un certain pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi fort estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et demanda qu’on fit sortir pour un instant ces hommes ; |
Lausanne (1872) | Actes 5.34 (LAU) | Mais un pharisien du nom de Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le conseil, commanda de faire sortir un moment les Envoyés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 5.34 (OLT) | quand un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la Loi fort considéré de tout le peuple, ordonna de faire sortir un instant ces gens, |
Darby (1885) | Actes 5.34 (DBY) | Mais un pharisien nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et donna l’ordre de faire sortir les apôtres pour un peu de temps. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 5.34 (STA) | mais un des membres du Sanhédrin, un des Pharisiens, appelé Gamaliel, un légiste qui était estimé de tout le peuple, se leva et demanda qu’on fît sortir un instant les apôtres, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 5.34 (VIG) | Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le Conseil, ordonna qu’on fit sortir un instant les Apôtres ; |
Fillion (1904) | Actes 5.34 (FIL) | Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le conseil, ordonna qu’on fit sortir un instant les Apôtres; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 5.34 (SYN) | Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le Sanhédrin, donna l’ordre de faire sortir un instant les apôtres. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 5.34 (CRA) | Mais un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, vénéré de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et, ayant ordonné de faire sortir un instant les Apôtres, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 5.34 (BPC) | Alors un membre du Sanhédrin se leva, c’était un pharisien nommé Gamaliel, docteur de la Loi, que tout le peuple estimait. Il ordonna de faire sortir un moment ces hommes, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 5.34 (AMI) | Mais un membre du sanhédrin se leva, un pharisien nommé Gamaliel, docteur de la Loi, en renom parmi tout le peuple. Il ordonna de faire sortir un instant ces hommes, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 5.34 (VUL) | surgens autem quidam in concilio Pharisaeus nomine Gamalihel legis doctor honorabilis universae plebi iussit foras ad breve homines fieri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 5.34 (SWA) | Lakini mtu mmoja, Farisayo, jina lake Gamalieli, mwalimu wa torati, mwenye kuheshimiwa na watu wote, akasimama katika baraza, akaamuru mitume wawekwe nje kitambo kidogo, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 5.34 (SBLGNT) | ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ, ἐκέλευσεν ἔξω ⸀βραχὺ τοὺς ⸀ἀνθρώπους ποιῆσαι, |