Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 27.31

Actes 27.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 27.31 (LSG)Paul dit au centenier et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.
Actes 27.31 (NEG)Paul dit au centenier et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.
Actes 27.31 (S21)Paul a dit à l’officier et aux soldats : « Si ces hommes ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés. »
Actes 27.31 (LSGSN)Paul dit au centenier et aux soldats : Si ces hommes ne restent  pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés .

Les Bibles d'étude

Actes 27.31 (BAN)Paul dit au centenier et aux soldats : Si ceux-ci ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés.

Les « autres versions »

Actes 27.31 (SAC)Paul dit au centenier et aux soldats : Si ces gens-ci ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez vous sauver.
Actes 27.31 (MAR)Paul dit au centenier et aux soldats : si ceux-ci ne demeurent dans le navire, vous ne pouvez point vous sauver.
Actes 27.31 (OST)Paul dit au centenier et aux soldats : S’ils ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés.
Actes 27.31 (GBT)Paul dit au centurion et aux soldats : Si ceux-ci ne restent pas dans le vaisseau, vous ne pouvez vous sauver.
Actes 27.31 (PGR)Paul dit au centurion et aux soldats : « Si ces gens-là ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés. »
Actes 27.31 (LAU)Paul dit au capitaine et aux soldats : À moins que ceux-ci ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés.
Actes 27.31 (OLT)Paul dit au centurion et aux soldats: «Si ces hommes ne restent pas sur le bâtiment, c’en est fait de vous.»
Actes 27.31 (DBY)dit au centurion et aux soldats : Si ceux-ci ne demeurent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.
Actes 27.31 (STA)Paul dit au centurion et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas à bord vous ne pouvez être sauvés. »
Actes 27.31 (VIG)Paul dit au centurion et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas sur le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés.
Actes 27.31 (FIL)Paul dit au centurion et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas sur le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés.
Actes 27.31 (SYN)Paul dit au centenier : Si ces hommes ne restent pas à bord, vous ne pouvez être sauvés.
Actes 27.31 (CRA)Paul dit au centurion et aux soldats : « Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous êtes tous perdus.?»
Actes 27.31 (BPC)Paul dit au centurion et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas à bord, il n’y a pas de salut possible pour vous.
Actes 27.31 (AMI)Paul dit au centurion et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas sur le navire, il n’y a pas de salut pour vous.

Langues étrangères

Actes 27.31 (VUL)dixit Paulus centurioni et militibus nisi hii in navi manserint vos salvi fieri non potestis
Actes 27.31 (SWA)Paulo akawaambia akida na askari, Hawa wasipokaa ndani ya merikebu hamtaweza kuokoka.
Actes 27.31 (SBLGNT)εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις· Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.