Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 27.15

Actes 27.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 27.15 (LSG)Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive.
Actes 27.15 (NEG)Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive.
Actes 27.15 (S21)Le bateau a été entraîné sans pouvoir résister au vent et nous nous sommes laissé emporter à la dérive.
Actes 27.15 (LSGSN) Le navire fut entraîné , sans pouvoir lutter  contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive .

Les Bibles d'étude

Actes 27.15 (BAN)et le vaisseau, étant emporté, et ne pouvant résister, nous nous laissâmes aller au gré du vent.

Les « autres versions »

Actes 27.15 (SAC)et comme il emportait le vaisseau, sans que nous pussions y résister, on le laissa aller au gré du vent.
Actes 27.15 (MAR)Et le navire étant emporté par le vent, de telle sorte qu’il ne pouvait point résister, nous fûmes emportés, ayant abandonné [le navire au vent].
Actes 27.15 (OST)Le vaisseau fut entraîné, et ne pouvant résister au vent, nous nous laissâmes emporter ;
Actes 27.15 (GBT)Et comme il emportait le vaisseau sans que nous pussions résister, nous le laissâmes aller au gré du vent.
Actes 27.15 (PGR)et, comme le navire était entraîné sans pouvoir tenir contre le vent, nous nous voyions aller à la dérive.
Actes 27.15 (LAU)et le vaisseau étant entraîné et ne pouvant lutter contre le vent, nous nous y laissâmes emporter.
Actes 27.15 (OLT)comme le navire était entraîné, de sorte qu’il ne pouvait tenir contre le vent, nous voguâmes en nous y abandonnant.
Actes 27.15 (DBY)Et le navire étant emporté et ne pouvant tenir contre le vent, nous le laissâmes aller à la dérive et fûmes emportés.
Actes 27.15 (STA)Le navire entraîné fut hors d’état de tenir tête au vent ; on céda ; on fut emporté.
Actes 27.15 (VIG)et comme le navire était entraîné et ne pouvait pas résister au vent, le laissant aller au gré de la tempête (nous nous laissâmes flotter avec le vaisseau gré du vent), nous étions emportés.
Actes 27.15 (FIL)et comme le navire était entraîné et ne pouvait pas résister au vent, le laissant aller au gré de la tempête, nous étions emportés.
Actes 27.15 (SYN)Le navire se trouva entraîné, sans pouvoir résister à l’ouragan, et nous nous laissâmes aller à la dérive.
Actes 27.15 (CRA)Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre l’ouragan, et nous nous laissâmes aller à la dérive.
Actes 27.15 (BPC)Le vaisseau fut saisi et ne put tenir tête au vent ; nous abandonnant à la tempête, nous étions emportés à la dérive.
Actes 27.15 (AMI)Le navire fut entraîné sans pouvoir tenir tête à l’ouragan, et nous nous laissions aller à la dérive.

Langues étrangères

Actes 27.15 (VUL)cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur
Actes 27.15 (SWA)merikebu iliposhikwa, na kutoweza kushindana na upepo, tukaiacha tukachukuliwa.
Actes 27.15 (SBLGNT)συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.